Sentences from a book
View Full Version : Sentences from a book
irmamar
January 24, 2010, 05:03 AM
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:
(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano.
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.
I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.
What is one to do?
¿Qué puede hacer una?
Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.
By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper
Thanks.
Perikles
January 24, 2010, 06:04 AM
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:
(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano. :good:
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.:good:
I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.
What is one to do?
¿Qué puede hacer una?
Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.
By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper
Thanks.I can only try and translate into different English, which might help:
Dead paper: merely paper
Elizabeth Barrett Browning
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I wept for it!—this, . . . the paper's light . . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.
Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'
irmamar
January 24, 2010, 06:10 AM
Thanks for your answer and for the poem. :):rose:
chileno
January 24, 2010, 07:58 AM
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:
(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales para verano.
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No tiene paciencia con la fe, un horror intenso de superstición.
I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.:good::good::good:
What is one to do?
¿Qué puede hacer una?:good:
Quite three miles from the village.
A lo menos tres millas del pueblo.
By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper
Thanks.
Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.
No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.
Equis
January 24, 2010, 10:21 AM
what do you guys think are the best translation sites?
pjt33
January 24, 2010, 11:35 AM
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.
No sé si capta el sentido original. Tiene una falta de paciencia con la fe y un horror intenso de la superstición. Es un ejemplo de zeugma.
What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.
Creo que también se puede poner el estrés en do.
Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'
Eso es el sentido, pero para traducirlo quizás "A tres millas enteras de la aldea".
Perikles
January 24, 2010, 11:51 AM
Creo que también se puede poner el estrés en do..True, also both: What is one to do?
irmamar
January 24, 2010, 12:10 PM
Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.
No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.
No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:
Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(
Thanks everybody. :)
chileno
January 24, 2010, 02:32 PM
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.
No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:
Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(
Thanks everybody. :)
Todo esta en el contexto.
Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...
irmamar
January 24, 2010, 03:03 PM
Todo esta en el contexto.
Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...
The complete sentence is:
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.
I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here :thinking:).
Thanks.
:)
chileno
January 24, 2010, 03:24 PM
The complete sentence is:
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.
I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here :thinking:).
Thanks.
:)
y parece que significa "para" también serviría "durante"
irmamar
January 25, 2010, 02:49 AM
Gracias, Chileno. :)
Ambarina
January 25, 2010, 05:01 AM
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.
No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:
Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(
Thanks everybody. :)
Por lo que dices, creo que llego tarde pero de todas formas te doy mi opinion:
Quizás "ancestral halls" se refiere a las casas de nobles or terratenientes: palacios, palacetes, mansiones, etc.
"Secure ancestral halls" quizás puede traducirse a "alquilar mansiones ancestrales".
Espero que te vaya bien el examen.:)
irmamar
January 25, 2010, 12:50 PM
Por lo que dices, creo que llego tarde pero de todas formas te doy mi opinion:
Quizás "ancestral halls" se refiere a las casas de nobles or terratenientes: palacios, palacetes, mansiones, etc.
"Secure ancestral halls" quizás puede traducirse a "alquilar mansiones ancestrales".
Espero que te vaya bien el examen.:)
Gracias, Ambarina. :)
Ya te diré cuando sepa la nota... (ha sido horrible) :sad:
Perikles
January 25, 2010, 12:53 PM
Ya te diré cuando sepa la nota... (ha sido horrible) :sad:Lo siento :sad::sad:
irmamar
January 25, 2010, 01:02 PM
Lo siento :sad::sad:
Lo que ha sido horrible ha sido el examen (un aburrido artículo periodístico sobre política :mad:). Yo tengo mis dudas, pero creo que me he defendido (más o menos... :worried: ). A ver cómo se portan los "teachers" :thinking:. Encima se ha puesto a nevar "a lo bestia", no sabía si podría volver a casa o tendría que quedarme allí (menos mal que el tren ha podido con la nieve, si no, allí estoy todavía :D). No había casi nadie examinándose (invierno = infierno :mad: )
But thanks. :)
Perikles
January 25, 2010, 01:24 PM
Lo que ha sido horrible ha sido el examen (un aburrido artículo periodístico sobre política :mad:). Yo tengo mis dudas, pero creo que me he defendido (más o menos... :worried: ). A ver cómo se portan los "teachers" :thinking:. Encima se ha puesto a nevar "a lo bestia", no sabía si podría volver a casa o tendría que quedarme allí (menos mal que el tren ha podido con la nieve, si no, allí estoy todavía :D). No había casi nadie examinándose (invierno = infierno :mad: )
But thanks. :)I bet you did better than you think. :) As for the weather, I see Tenerife does have its advantages......:rolleyes:
irmamar
January 25, 2010, 01:28 PM
I bet you did better than you think. :) As for the weather, I see Tenerife does have its advantages......:rolleyes:
Actually, I'm not sure, I want to be prudent. :)
Creo que me voy a ir a vivir a Tenerife. Se debe vivir muy bien allí :D
CrOtALiTo
January 26, 2010, 10:12 AM
Irmamar.
Where tenerife is?
I'd like picture above the city, I have heard before above that place and well just they telling me that it's a wonderful place to live.
irmamar
January 26, 2010, 12:07 PM
Irmamar.
Where tenerife is?
I'd like picture above the city, I have heard before above that place and well just they telling me that it's a wonderful place to live.
In Africa :D
The small islands on the left are "Las Islas Canarias" and Tenerife is the one in the middle (the one which is a bit bigger, not the one with the circle) :)
http://4.bp.blogspot.com/_0t-gcRkEFbc/SLolREyTxWI/AAAAAAAAAZ0/ve4Q1JUjBZw/s400/Mapa+europa,+africa+y+canarias.jpg
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.