Panda de barrandas
View Full Version : Panda de barrandas
poli
January 27, 2010, 06:54 AM
¿Qué significa panda de barrandas? ¿Algo falso y deshonesto? A bunch of
crooks?
Tambien la palabra barranda me confunde. Me parece que su significado
cambia entre paises. ¿Se puede usarlo en lugur de pasamano?
Ambarina
January 27, 2010, 07:24 AM
I've heard "anda de parranda" and "barandilla" for "pasamanos" but not "panda de barrandas". ¿Context?
irmamar
January 27, 2010, 09:51 AM
I agree with Ambarina. I've never heard it :confused: Are you sure that it's "barranda"?
poli
January 27, 2010, 10:27 AM
Si, lo encontré en un comentario de un lector después de un artículo que se trata de una beca que la UE está otorgando a la industria de cine español. El lector puso un comentario negativo escribiendo que la comisión es una panda de barrandas. :thinking: (a bunch of crooks?-like una pandilla de pandilleros )
chileno
January 27, 2010, 10:41 AM
Si, lo encontré en un comentario de un lector después de un artículo que se trata de una beca que la UE está otorgando a la industria de cine español. El lector puso un comentario negativo escribiendo que la comisión es una panda de barrandas. :thinking: (a bunch of crooks?-like una pandilla de pandilleros )
Never heard of it either.
bunch of crooks= pandilla/banda de ladrones not pandilleros
irmamar
January 27, 2010, 10:48 AM
Here a "panda" is a group of people, with bad intentions or not.
The RAE says that "baranda" is a pejorative term. But "barranda"... :thinking:
chileno
January 27, 2010, 11:58 AM
De panda lo único que sabía era del oso panda.
Pando que está pandeado
lo demás es nuevo para mí.
Baranda es barandilla y como un argentino amigo mio dice "traer mal olor" o "haber mal olor"
Lo demás totalmente nuevo para mí.
AngelicaDeAlquezar
January 27, 2010, 12:01 PM
I think the word is "baranda", not "barranda"...
According to the RAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=baranda):
Baranda: m. despect. vulg. U. para referirse, mediante deixis, a una persona.
Un grupo de tipos despreciables.
sosia
January 28, 2010, 07:18 AM
It's only a guess
Here, "irse de parranda" it's to go dinking all the night
so banda de parranda ¿barranda" it'¡s a bunch of party-likers??
saludos :D
poli
January 28, 2010, 07:30 AM
It's only a guess
Here, "irse de parranda" it's to go dinking all the night
so banda de parranda ¿barranda" it'¡s a bunch of party-likers??
saludos :D
Me parece que Angela lo tiene correcto con baranda. Ya sé que el dicho
panda de barandas no es muy común,
pero en inglés significa a bunch of unsavory people.
bobjenkins
January 28, 2010, 07:33 AM
¿Panda significa qué?
El diccionario dice "bulging" como un adjetivo :thinking:
¿"A bunch" como "tacones"?
sosia
January 28, 2010, 07:41 AM
panda: a bunch of people
panda: a chinese bear (Ailuropoda melanoleuca,Ailurus fulgens)
and much more....
saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.