Evangelinas cambiadas
View Full Version : Evangelinas cambiadas
Perikles
January 30, 2010, 08:19 AM
Todo el mundo en la región conocía la historia de las Evangelinas cambiadas y no faltaría quien fuera con el chisme donde las muchachas.
In a story about 2 girls swapped at birth by mistake. The sense seems clear, but I can't see how quien fuera or donde work. :thinking::thinking: Is donde a preposition here, and Chilean Spanish? (Isabel Allende)
Ambarina
January 30, 2010, 09:19 AM
Fuera from ir = would go
donde = en el lugar de
It's common in everyday language to use "person" for "place" using "donde" meaning the place where that person is, e.g. Juan, vete donde la vecina por azucar; Compré el pan donde Loli.
It's "adverbio relativo de lugar" a per RAE. Had to look it up. Couldn't remember the terminology.
Perikles
January 30, 2010, 10:09 AM
Fuera from ir = would go
donde = en el lugar de
It's common in everyday language to use "person" for "place" using "donde" meaning the place where that person is, e.g. Juan, vete donde la vecina por azucar; Compré el pan donde Loli.
It's "adverbio relativo de lugar" a per RAE. Had to look it up. Couldn't remember the terminology.Many thanks for that. :banghead::banghead: Once you assume that fuera is from ser, you can't make sense of it. What kind of language is it that has identical forms for ir and ser ? :)
And the donde thing is new to me as well. :)
irmamar
January 30, 2010, 10:14 AM
Many thanks for that. :banghead::banghead: Once you assume that fuera is from ser, you can't make sense of it. What kind of language is it that has identical forms for ir and ser ? :)
And the donde thing is new to me as well. :)
What kind of language is yours that has identical forms for ser and estar and different ones for hacer? :thinking: :D :D
¿Dónde has ido de vacaciones? Is it new to you? :thinking: :)
Perikles
January 30, 2010, 10:31 AM
What kind of language is yours that has identical forms for ser and estar and different ones for hacer? :thinking: :D :D
¿Dónde has ido de vacaciones? Is it new to you? :thinking: :):lol::lol: Believe it or not, I've heard ¿Dónde has ido de vacaciones? (even adónde) :p But if you treat donde as a conjunction, then you require a finite verb after it to make sense. In the above it looks as if a verb is ellipsed (estar?)
irmamar
January 30, 2010, 10:51 AM
:lol::lol: Believe it or not, I've heard ¿Dónde has ido de vacaciones? (even adónde) :p But if you treat donde as a conjunction, then you require a finite verb after it to make sense. In the above it looks as if a verb is ellipsed (estar?)
Because "dónde" is also and "adverbio", but interrogative (just the same as como/cómo, quien/quién, etc.). Another name is "pronombre relativo". :)
¿Dónde has ido de vacaciones?
Donde a ti no te importa. :rolleyes:
I understand your confusion, of course :)
bobjenkins
January 30, 2010, 10:58 AM
A mi también me confundía porque había asumido que el verbo fue SER:)
irmamar
January 30, 2010, 11:07 AM
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.
Un juego de palabras tonto. :D
Perikles
January 30, 2010, 11:13 AM
A mi también me confundía porque había asumido que el verbo fue SER:)It's nice to know I'm not the only one. :)
Because "dónde" is also and "adverbio", but interrogative (just the same as como/cómo, quien/quién, etc.). Another name is "pronombre relativo". I understand the interrogative adverb, but I disagree that the relative pronoun is the same. Relative pronouns in English are who, whom, which, whose, and that. If dónde is an adverb, then (donde in my original sentence) it qualifies fuera, so that donde las muchachas surely has to be with an ellipsed verb, estar. :thinking:
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.
Un juego de palabras tonto. :D:lol::lol::lol: juego de palabras: sinapsia o sintagma :thinking::D
bobjenkins
January 30, 2010, 11:15 AM
Si yo fuera tú, me iría fuera. Pero aunque me fuera fuera no sería tú.
Un juego de palabras tonto. :D
:D Todavía estás hablando en español!?!
If I were you, I would go. But although I went outside I wouldn´t be you:eek:
No lo entiendo en inglés ni español:D
Perikles
January 30, 2010, 11:26 AM
:D Todavía estás hablando en español!?!
If I were you, I would go. But although I went outside I wouldn´t be you:eek:
No lo entiendo en inglés ni español:Daunque + subj. = even if, not although: even if I were to go outside ... :D
irmamar
January 30, 2010, 11:26 AM
It's nice to know I'm not the only one. :)
I understand the interrogative adverb, but I disagree that the relative pronoun is the same. Relative pronouns in English are who, whom, which, whose, and that. If dónde is an adverb, then (donde in my original sentence) it qualifies fuera, so that donde las muchachas surely has to be with an ellipsed verb, estar. :thinking:
:lol::lol::lol: juego de palabras: sinapsia o sintagma :thinking::D
And "where"? :thinking:
http://roble.pntic.mec.es/acid0002/index_archivos/Gramatica/pronombres_relativos.htm
:)
I'd say "sinapsia" :p :D
:D Todavía estás hablando en español!?!
If I were you, I would go. But although I went outside I wouldn´t be you:eek:
No lo entiendo en inglés ni español:D
I would "go out"? :thinking:
Did I say that it was "tonto"? :D
Perikles
January 30, 2010, 11:43 AM
And "where"? :thinking:
Where:
adverb: ¿de dónde eres?
relative pronoun: la casa donde nació
:)
irmamar
January 30, 2010, 11:50 AM
aunque + subj. = even if, not although: even if I were to go outside ... :D
Thanks, that's good to know (or to remember). :)
Where:
adverb: ¿de dónde eres?
relative pronoun: la casa donde nació
:)
just on the contrary. :)
pjt33
January 30, 2010, 03:13 PM
Todo el mundo en la región conocía la historia de las Evangelinas cambiadas y no faltaría quien fuera con el chisme donde las muchachas.
Pues después de leerlo cuatro o cinco veces, creo que lo entiendo. "Había muchas personas dispuestas a contar la historia a las muchachas", ¿no? Sin tener referente para "las muchachas" es demasiado fácil suponer que las Evangelinas lo son.
bobjenkins
January 30, 2010, 09:51 PM
aunque + subj. = even if, not although: even if I were to go outside ... :D
GRacias :D aunque lo estudia diez millones horas el sunjuntivo me es difícil :)
Perikles
January 31, 2010, 02:53 AM
Pues después de leerlo cuatro o cinco veces, creo que lo entiendo. "Había muchas personas dispuestas a contar la historia a las muchachas", ¿no? Sin tener referente para "las muchachas" es demasiado fácil suponer que las Evangelinas lo son.True :)
GRacias :D aunque lo estudia diez millones horas el sunjuntivo me es difícil :)Manifestly true. :D
Aunque lo estudiara diez milliones horas el subjunctivo me quedaría difícil. :thinking::thinking:??
irmamar
January 31, 2010, 03:07 AM
true :)
manifestly true. :d
aunque lo estudiara diez milliones de horas el subjunctivo me resultaría difícil. :thinking::thinking:??
;) :) :d
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.