PDA

Buró

View Full Version : Buró


Pages : [1] 2 3

AngelicaDeAlquezar
February 02, 2010, 06:08 PM
Un buró (en plural buroes) es un mueble que se pone al lado de la cama, pero el diccionario aún no se entera. :eek:

Sé que en algunos países ese mueble se llama "velador". También he oído el término "mesa de noche", pero no siempre es una mesa. ¿Cómo se llama según ustedes? :D

En un sitio en inglés de muebles de recámara, lo encontré como "night stand". ¿Es un término común o también tiene variantes regionales en inglés? :thinking:


.

chileno
February 02, 2010, 08:00 PM
Un buró (en plural buroes) es un mueble que se pone al lado de la cama, pero el diccionario aún no se entera. :eek:

Sé que en algunos países ese mueble se llama "velador". También he oído el término "mesa de noche", pero no siempre es una mesa. ¿Cómo se llama según ustedes? :D

En un sitio en inglés de muebles de cama, lo encontré como "night stand". ¿Es un término común o también tiene variantes regionales en inglés? :thinking:


.

Es una palabra francesa "bureau" y fuera de significar "oficina" por lo menos en Chile es el mueble que se usaba en el comedor (salón para comer) para guardar la vajilla y platería. Generalmente con vidrios para ver su interior y un espejo grande encima en contra de la pared.

Encontré esto pero no es o no eran así de altos más bien eran largos...


Lo que tú llamas buró, en Chile se le llama velador o mesita de noche.

poli
February 02, 2010, 08:41 PM
The American English term is night table.
I definitely agree with what el chileno says about bureau.

PS: We borrow other words from French for furnature: armoire (armario) for example.

AngelicaDeAlquezar
February 02, 2010, 08:55 PM
@Hernán: Interesante... en francés, "bureau", cuando es un mueble, es un escritorio. :)

@Poli: Even if it's not a table but a small chest of drawers?

Rusty
February 02, 2010, 09:52 PM
Night stand is what I call that piece of furniture.

xchic
February 02, 2010, 10:33 PM
In English English it's a 'bedside table'

A buró, or bureau, would be more like a desk which closes

bobjenkins
February 02, 2010, 11:33 PM
Sí lo llamo night stand

sosia
February 03, 2010, 12:41 AM
Para mí un "bureau" es lo que dicen xchic o chileno
Lo que tu te refieres es una "mesita de noche" (siempre en diminutivo :D )

saludos :D

irmamar
February 03, 2010, 12:58 AM
He mirado en la RAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bur%C3%B3)y dice que en México significa "mesa de noche" (para nosotros mesita). :)

Aunque para mí, el plural de buró es burós. ;)

pjt33
February 03, 2010, 01:52 AM
Yo lo llamo igual que xchic, bedside table.

Ambarina
February 03, 2010, 02:44 AM
Para mí "buró" siempre ha sido un escritorio, tanto en inglés (bureau) como en castellano. Al lado de la cama está la mesita de noche.

laepelba
February 03, 2010, 05:40 AM
En un sitio en inglés de muebles de recámara, lo encontré como "night stand". ¿Es un término común o también tiene variantes regionales en inglés? :thinking:


The American English term is night table.
I definitely agree with what el chileno says about bureau.


Night stand is what I call that piece of furniture.

In English English it's a 'bedside table'


Yo lo llamo igual que xchic, bedside table.

I would much more commonly say "night stand". Occasionally I would say "bedside table" without any thought that it would sound strange. But I would never say "night table".

poli
February 03, 2010, 05:58 AM
I started thinking that all my life I should have been saying night stand, but the I googled night table and saw my term is widely used. Perhaps these terms are regional. I have heard the term one night stand, but that usually has to do with musicians performing one night in a city before moving on to another city, or a term for casual sex.

laepelba
February 03, 2010, 06:03 AM
I started thinking that all my life I should have been saying night stand, but the I googled night table and saw my term is widely used. Perhaps these terms are regional. I have heard the term one night stand, but that usually has to do with musicians performing one night in a city before moving on to another city, or a term for casual sex.

LOL!! :)

You know, I would guess that it's a regional thing, but you and I are both from New York (right?) I'm from Western NYS ... are you from in/around the city? Honestly, I would never say "night table"..... Funny.

poli
February 03, 2010, 06:17 AM
LOL!! :)

You know, I would guess that it's a regional thing, but you and I are both from New York (right?) I'm from Western NYS ... are you from in/around the city? Honestly, I would never say "night table"..... Funny.
:lol:Aquí estoy en este foro para mejorar mi uso del castellano, y lo que pasa es que aprendo inglés:duh:
:idea:Busco un foro inglés para aprender español.

laepelba
February 03, 2010, 06:22 AM
:lol:Aquí estoy en este foro para mejorar mi uso del castellano, y lo que pasa es que aprendo inglés:duh:
:idea:Busco un foro inglés para aprender español.

But isn't that how non-native language learning goes? It improves and expands the knowledge and use of your native language, right? :)

AngelicaDeAlquezar
February 03, 2010, 11:30 AM
Muchas gracias a todos... me encanta una discusión larga sobre una palabra tan chiquita... y aún más que sea tema de discusión en ambas lenguas. :D

@Irma: Creo que se trata de un plural "regional". En la escuela enseñan que así es, aunque las reglas para el plural sean diferentes. :D

@Ambarina: Me acabo de enterar de que no es una acepción universal. :lol:

chileno
February 03, 2010, 11:34 AM
I started thinking that all my life I should have been saying night stand, but the I googled night table and saw my term is widely used. Perhaps these terms are regional. I have heard the term one night stand, but that usually has to do with musicians performing one night in a city before moving on to another city, or a term for casual sex.

And you have just heard of this? :rolleyes:

Insólito. :rolleyes:

I bet someone told you about this...:whistling:

poli
February 03, 2010, 12:22 PM
I think people from NYC are legal aliens(many aren't even that). To prove my point
we have night tables not night stands and, what's more, we wait on line not in line.:eek:

Ambarina
February 03, 2010, 12:25 PM
Es una palabra francesa "bureau" y fuera de significar "oficina" por lo menos en Chile es el mueble que se usaba en el comedor (salón para comer) para guardar la vajilla y platería. Generalmente con vidrios para ver su interior y un espejo grande encima en contra de la pared.

Encontré esto pero no es o no eran así de altos más bien eran largos...


Lo que tú llamas buró, en Chile se le llama velador o mesita de noche.

El mueble que describes para guardar la vajilla y la cubertería aquí se llama aparador o chinero.