PDA

Telephone message

View Full Version : Telephone message


Perikles
February 05, 2010, 09:33 AM
A friend has asked me to correct the Spanish translation of

Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base.

Which she thinks is

¿Desea que su negocio visto por más personas en su área local y las ventas para que genere más de sus servicios o productos?
Pulse 1 ahora o pulse 9 para tener su número retirado nuestra base de datos.

Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance. :)

AngelicaDeAlquezar
February 05, 2010, 10:00 AM
This is telephonic spam!! :eek: :mad: :D


OK, my proposal:

¿Desea* que su negocio sea* visto por más personas en su área y que genere mayores ventas de sus productos o servicios? Marque** 1 ahora, o marque** 9 para que su número sea eliminado de nuestra base de datos.

*"Desea - sea" is more proactive, but maybe I'd prefer "desearía - fuera" to make it sound more polite.

**"Marque" sounds more natural to me, but it might be too Mexican. If they say "pulse" in Spain, it should be left the way it was. :)

chileno
February 05, 2010, 10:03 AM
A friend has asked me to correct the Spanish translation of

Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base.

Which she thinks is

¿Desea que su negocio sea visto por más personas en su área local y generar más ventas para sus servicios o productos?
Pulse 1 ahora o pulse 9 para que su número sea retirado de nuestra base de datos.

Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance. :)

Flojo! :D

Perikles
February 05, 2010, 10:14 AM
This is telephonic spam!! :eek: :mad: :D Yes I know, but the things you do for friends. Many thanks. :kiss:

Flojo! :DI didn't write it. I knew it was bad, but I didn't want to correct it in case I made it worse. :eek:

chileno
February 05, 2010, 10:35 AM
Yes I know, but the things you do for friends. Many thanks. :kiss:

I didn't write it. I knew it was bad, but I didn't want to correct it in case I made it worse. :eek:

Excuses! You already started on the wine and didn't want to period

See, that's the end of the sentence...:cool:


:lol::lol::lol:

AngelicaDeAlquezar
February 05, 2010, 10:39 AM
@Perikles: Friends are worth it. :D

Perikles
February 05, 2010, 10:40 AM
Excuses! You already started on the wine and didn't want to periodYou have found me out. :lol::lol: By the way, if you say ... bla bla bla period then I think you ought at least to have a period after it. :whistling:

chileno
February 05, 2010, 11:25 AM
You have found me out. :lol::lol: By the way, if you say ... bla bla bla period then I think you ought at least to have a period after it. :whistling:

I know. i left it like that, with the ending comment....

Yeah, I know. I am weird. ;)

irmamar
February 05, 2010, 11:54 AM
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque". :)

chileno
February 05, 2010, 01:13 PM
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque". :)

Tambié usamos el "apriete" el número...

irmamar
February 05, 2010, 02:48 PM
Tambié usamos el "apriete" el número...

No, apretar no lo decimos en este caso. Me imagino un tío forzudo apretando un 1 como un loco. :D

AngelicaDeAlquezar
February 05, 2010, 03:39 PM
@Irma: :lol: Cierto, pobre uno.
Aquí se usa mucho desde que existen los teléfonos de botones, pero es español coloquial.

chileno
February 05, 2010, 04:56 PM
Claro, como el caso de doblar esquinas...

Pero si miran el segundo punto de este enlace:http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=apretar

puede que algo se dilucide.

Es el mismo idioma usado de diferente manera. Eso es todo.

AngelicaDeAlquezar
February 05, 2010, 05:54 PM
"Apretar el botón" es una frase muy utilizada, sólo dije que para el contexto, era preferible algo más formal. :D

chileno
February 05, 2010, 05:57 PM
"Apretar el botón" es una frase muy utilizada, sólo dije que para el contexto, era preferible algo más formal. :D

:D:D:D
Entendí la primera bez, biste? :D