PDA

Mantener a

View Full Version : Mantener a


poli
February 10, 2010, 10:47 AM
¿Puede significar apoyar?
Ejemplo: La mamá mantiene a su hijo convicto.

AngelicaDeAlquezar
February 10, 2010, 11:44 AM
No lo creo... A primera vista, parece que la mamá evita que su hijo salga de la cárcel. :eek:

"Mantener" puede ser darle dinero a alguien para cubrir sus gastos... en el contexto de alguien que está en la cárcel suena difícil que alguien lo "mantenga" en ese sentido. :thinking:

irmamar
February 10, 2010, 11:51 AM
Más contexto ayudaría. :)

poli
February 10, 2010, 12:32 PM
el contexto es:
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Berlusconi/mantiene/principal/asesor/investigado/corrupcion/elpepuint/20100210elpepuint_8/Tes

irmamar
February 10, 2010, 12:40 PM
En ese caso significa que todavía está en el cargo, que no lo ha destituido. I don't know in English, "keep" maybe? :)

poli
February 10, 2010, 12:53 PM
En ese caso significa que todavía está en el cargo, que no lo ha destituido. I don't know in English, "keep" maybe? :)
Es verdad que mantener significa to keep, to maintain, pero en el artículo
me parece que mantener a significa mantener su lealidad. ¿Estoy en lo
correcto?

PD
Ahora entiendo. Signica que no va despedir a su compinche.

Here4good
February 10, 2010, 12:53 PM
Cambiando de tema pero relacionada...
Hay una expresión que es algo como mantener a la raya.

Hay que mantener los chicos a la raya.

We've got to keep these children under control/ discipline these children.

¿¿Es correcto??

irmamar
February 10, 2010, 12:59 PM
Es verdad que mantener significa to keep, to maintain, pero en el artículo
me parece que mantener a significa mantener su lealidad. ¿Estoy en lo
correcto?

PD
Ahora entiendo. Signica que no va despedir a su compinche.

Sí (sí a la postdata), él ha presentado la dimisión, pero no ha sido aceptada, por lo que sigue en el cargo. :)

Cambiando de tema pero relacionada...
Hay una expresión que es algo como mantener a la raya.

Hay que mantener los chicos a la raya.

We've got to keep these children under control/ discipline these children.

¿¿Es correcto??

Mantener a raya: mantén a raya a los chicos (mantenlos a raya). :)

Here4good
February 10, 2010, 01:06 PM
Mantener a raya: mantén a raya a los chicos (mantenlos a raya). :)

ah sí, es verdad, sin la la. Pero el significado que he dado a la frase está bien ¿No?

irmamar
February 10, 2010, 01:23 PM
ah sí, es verdad, sin la la. Pero el significado que he dado a la frase está bien ¿No?

Sí, está bien. :)