PDA

Estaban acostumbrados

View Full Version : Estaban acostumbrados


irmamar
February 10, 2010, 11:25 AM
Please, what would be the best translation for:

Los niños estaban acostumbrados a que les contaras un cuento.

Thanks. :)

poli
February 10, 2010, 11:29 AM
The children were used to hearing us tell them stories
You can also say: The children were accustomed to hearing us telling us stories (or tales).

irmamar
February 10, 2010, 11:54 AM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:

chileno
February 10, 2010, 12:01 PM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:

Como "me".

The children were accustomed to me telling them a story.

irmamar
February 10, 2010, 12:03 PM
Como "me".

The children were accustomed to me telling them a story.

So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).

I guess "they were used you to tell them..." is not correct. :thinking:

chileno
February 10, 2010, 12:05 PM
So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).

I guess "they were used you to tell them..." is not correct. :thinking:

they were, probably is talking about both of the parents or...?

irmamar
February 10, 2010, 12:08 PM
they were, probably is talking about both of the parents or...?

They (los niños) estaban acostumbrados a que tú (you, por ejemplo tú, Chileno) les contaras un cuento. :)

chileno
February 10, 2010, 12:12 PM
I'm sorry, I didn't notice.

So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).

I guess "they were used to you to tell them..." is not correct. :thinking:

Yes if you use like with my correction.

They (los niños) estaban acostumbrados a que tú (you, por ejemplo tú, Chileno) les contaras un cuento. :)

Yes. I got it.

irmamar
February 10, 2010, 12:22 PM
I'm sorry, I didn't notice.



Yes if you use like with my correction.



Yes. I got it.

They were used to you to tell...

Thanks a lot, Chileno. :) :rose:

poli
February 10, 2010, 12:25 PM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:
Oops! I should what written:
The children were used to(or accustomed to) you telling them stories.

irmamar
February 10, 2010, 12:32 PM
Oops! I should what written:
The children were uses to(or accustomed to) you telling them stories.

Thanks, poli. :)

But Chileno's option is good enough, isn't it? :thinking:

I'm a bit confused. :confused:

poli
February 10, 2010, 12:44 PM
I believe the chileno may be mixing pronouns here(that Miapo Valley red wine it effecting him negatively no doubt--although moderate use is good for translation:lol:). I believe my second most recent translation (the children were used to you telling them stories) is the right one.

irmamar
February 10, 2010, 12:49 PM
I believe the chileno may be mixing pronouns here(that Miapo Valley red wine it effecting him negatively no doubt--although moderate use is good for translation:lol:). I believe my second most recent translation (the children were used to you telling them stories) is the right one.

Chileno, what are you drinking? :thinking:

I liked Chileno's translation :sad:

Many thanks, poli. :) :present:

chileno
February 10, 2010, 01:13 PM
Chileno, what are you drinking? :thinking:

I liked Chileno's translation :sad:

Many thanks, poli. :) :present:

I had to resort to that so that you can see it inyour mind.

...telling them stories :good:

...to tell them stories, I think it is grammatically correct, but not used...

irmamar
February 10, 2010, 01:21 PM
I had to resort to that so that you can see it inyour mind.

...telling them stories :good:

...to tell them stories, I think it is grammatically correct, but not used...

I see. It's a pity. :sad:

Thanks. :)