Estaban acostumbrados
View Full Version : Estaban acostumbrados
irmamar
February 10, 2010, 11:25 AM
Please, what would be the best translation for:
Los niños estaban acostumbrados a que les contaras un cuento.
Thanks. :)
poli
February 10, 2010, 11:29 AM
The children were used to hearing us tell them stories
You can also say: The children were accustomed to hearing us telling us stories (or tales).
irmamar
February 10, 2010, 11:54 AM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:
chileno
February 10, 2010, 12:01 PM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:
Como "me".
The children were accustomed to me telling them a story.
irmamar
February 10, 2010, 12:03 PM
Como "me".
The children were accustomed to me telling them a story.
So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).
I guess "they were used you to tell them..." is not correct. :thinking:
chileno
February 10, 2010, 12:05 PM
So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).
I guess "they were used you to tell them..." is not correct. :thinking:
they were, probably is talking about both of the parents or...?
irmamar
February 10, 2010, 12:08 PM
they were, probably is talking about both of the parents or...?
They (los niños) estaban acostumbrados a que tú (you, por ejemplo tú, Chileno) les contaras un cuento. :)
chileno
February 10, 2010, 12:12 PM
I'm sorry, I didn't notice.
So: the children were accustomed to you telling them a story (tale?).
I guess "they were used to you to tell them..." is not correct. :thinking:
Yes if you use like with my correction.
They (los niños) estaban acostumbrados a que tú (you, por ejemplo tú, Chileno) les contaras un cuento. :)
Yes. I got it.
irmamar
February 10, 2010, 12:22 PM
I'm sorry, I didn't notice.
Yes if you use like with my correction.
Yes. I got it.
They were used to you to tell...
Thanks a lot, Chileno. :) :rose:
poli
February 10, 2010, 12:25 PM
¿Pero cómo pones el "tú"? :thinking: Estaban acostumbrados a que tú les contaras un cuento. That's my problem :thinking: :sad:
Oops! I should what written:
The children were used to(or accustomed to) you telling them stories.
irmamar
February 10, 2010, 12:32 PM
Oops! I should what written:
The children were uses to(or accustomed to) you telling them stories.
Thanks, poli. :)
But Chileno's option is good enough, isn't it? :thinking:
I'm a bit confused. :confused:
poli
February 10, 2010, 12:44 PM
I believe the chileno may be mixing pronouns here(that Miapo Valley red wine it effecting him negatively no doubt--although moderate use is good for translation:lol:). I believe my second most recent translation (the children were used to you telling them stories) is the right one.
irmamar
February 10, 2010, 12:49 PM
I believe the chileno may be mixing pronouns here(that Miapo Valley red wine it effecting him negatively no doubt--although moderate use is good for translation:lol:). I believe my second most recent translation (the children were used to you telling them stories) is the right one.
Chileno, what are you drinking? :thinking:
I liked Chileno's translation :sad:
Many thanks, poli. :) :present:
chileno
February 10, 2010, 01:13 PM
Chileno, what are you drinking? :thinking:
I liked Chileno's translation :sad:
Many thanks, poli. :) :present:
I had to resort to that so that you can see it inyour mind.
...telling them stories :good:
...to tell them stories, I think it is grammatically correct, but not used...
irmamar
February 10, 2010, 01:21 PM
I had to resort to that so that you can see it inyour mind.
...telling them stories :good:
...to tell them stories, I think it is grammatically correct, but not used...
I see. It's a pity. :sad:
Thanks. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.