Le Gusto
View Full Version : Le Gusto
Equis
February 15, 2010, 04:10 PM
I was watching a movie and the lady said, Le Gusto which I think that means. "He likes me". I thought that would mean i like him . Thanks
Perikles
February 15, 2010, 04:14 PM
If you translate gustar as to be pleasing, then le gusto translates as I am pleasing to him = he likes me.
Similarly: no me gustan los helados = ice creams are not pleasing to me = I don't like ice cream.
irmamar
February 16, 2010, 02:31 AM
If you translate gustar as to be pleasing, then le gusto translates as I am pleasing to him = he likes me.
Similarly: no me gustan los helados = ice creams are not pleasing to me = I don't like ice cream.
Good explanation. :applause:
This is not the the first time the verb "gustar" has been asked. :)
ookami
February 16, 2010, 08:47 AM
or if the accent was in "le gustó" its as "he liked it"
irmamar
February 16, 2010, 11:26 AM
or if the accent was in "le gustó" its as "he liked it"
I hadn't thought of it. :thinking: :thumbsup: :)
Equis
February 18, 2010, 10:07 PM
How about also translating.
If I had a girlfriend
If I had eaten
I would have eatin
I would eat
these are how I think they should be, but i dont know
si yo tuviera una novia
si yo hubiera comido
yo hubiera comido
yo comeria
bobjenkins
February 18, 2010, 10:16 PM
How about also translating.
If I had a girlfriend
If I had eaten
I would have eatin
I would eat
these are how I think they should be, but i dont know
si yo tuviera una novia
si yo hubiera comido
yo hubiera comido
yo comeria
If I had a girlfriend, I would kiss her
Si tuviera (imperfecto del subjuntivo) una novia, la besaría(condicional)
If I had a girlfriend, I would have kissed her
Si yo tuviera (imperfecto del subjuntivo) una novia, la habría besado (condicional compuesto)
Comería, si tuviese una comida:worried:
I would eat if I had some food
ookami
February 19, 2010, 07:58 AM
For me they are all right.
If I had a girlfriend, I would kiss her
Comería, si tuviese una comida:worried:
I would eat if I had some food
If you use "una" you are referring to one meal, one food, and not some. To say some you can leave it alone "tuviese/tuviera comida" or add "algo de", "tuviera algo de comida".
bobjenkins
February 20, 2010, 05:25 AM
For me they are all right.
If you use "una" you are referring to one meal, one food, and not some. To say some you can leave it alone "tuviese/tuviera comida" or add "algo de", "tuviera algo de comida".
Gracias por corregirme :) ¿Cómo te suena "alguna comida"?
AngelicaDeAlquezar
February 20, 2010, 08:39 PM
I'm not ookami, but "alguna comida" is still not the same as "some food".
It's better to use the expressions he has suggested. :)
No se sentiría tan débil si pudiera hacer por lo menos una comida al día.
He/she wouldn't feel so weak if he/she could have at least one meal every day.
No se sentiría tan débil si pudiera hacer alguna comida al día.
He/she wouldn't feel so weak if he/she could have any of the daily meals.
No se sentiría tan débil si tuviera comida/si tuviera algo de comida.
He/she wouldn't feel so week if he/she had some food (available).
bobjenkins
February 20, 2010, 08:48 PM
I'm not ookami, but "alguna comida" is still not the same as "some food".
It's better to use the expressions he has suggested. :)
No se sentiría tan débil si pudiera hacer por lo menos una comida al día.
He/she wouldn't feel so weak if he/she could have at least one meal every day.
No se sentiría tan débil si pudiera hacer alguna comida al día.
He/she wouldn't feel so weak if he/she could have any of the daily meals.
No se sentiría tan débil si tuviera comida/si tuviera algo de comida.
He/she wouldn't feel so week if he/she had some food (available).
Gracias como usual tus ejemplos me suenan muy suaves ;)
Equis
February 21, 2010, 01:07 AM
aight, gracias :-)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.