¿Correcto?
View Full Version : ¿Correcto?
randy
February 15, 2010, 11:13 PM
Escribo un libro en Inglés y espero traducir en Español un dia.
irmamar
February 16, 2010, 12:56 AM
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo (espero poder traducirlo) al español algún día .
:)
Perikles
February 16, 2010, 01:31 AM
To me (for me? :rolleyes:) this could mean
... and I hope to translate it into Spanish some day.
or
... and I expect to translate it into Spanish some day.
There is a difference in meaning in English. Which is it?:thinking:
irmamar
February 16, 2010, 01:39 AM
I didn't know, that's because I wrote both sentences. :)
Perikles
February 16, 2010, 02:00 AM
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish? :rolleyes:
irmamar
February 16, 2010, 02:07 AM
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish? :rolleyes:
Yes, there is, although it is a very small difference. Usually we say "poder traducir" (it sounds more polite and humble). I think that in "espero" there is a wish; in "espero poder", you're saying "I hope I'll be able to". :)
Perikles
February 16, 2010, 02:13 AM
So roughly:
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.
Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.
:thinking::)
irmamar
February 16, 2010, 02:26 AM
So roughly:
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.
Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.
:thinking::)
I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder". :thinking: ;)
Perikles
February 16, 2010, 02:46 AM
I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder". :thinking: ;)I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.
:good:I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)
:good:I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)
If somebody said I expect to win the lottery:bad:, they need urgent psychiatric help. :rolleyes:
(P.S. adverb: clearly)
irmamar
February 16, 2010, 02:56 AM
I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.
:good:I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)
:good:I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)
If somebody said I expect to win the lottery:bad:, they need urgent psychiatric help. :rolleyes:
But in Spanish I'd say "Creo que va a llover" or "Supongo que va a llover".
The difference is whe you do the action.
Espero aprobar el examen (I've already done it and I expect I'll pass my exam because I answered all the questions).
Espero poder aprobar el examen (I haven't done it yet and I think I have enough knowlege to pass it).
I wouldn't say "espero traducir un libro", but "espero poder traducir un libro": maybe I'll get enough knowledge to be able to translate a book. :thinking:
But if I were (;)) a professional translator, maybe I'd say: "espero traducir este libro para el próximo verano" (I think I'll have enough time, and I have enough knowledge to do it).:)
Perikles
February 16, 2010, 03:11 AM
But if I were (;)) a professional translator, :applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D
Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said
... If I were a girl .... and I am.
This was 1959, America.
randy
February 16, 2010, 06:49 AM
Thanks to both of you. My original sentence was:
I am writing a book in English and I hope to translate it to Spanish one day.
I suppose it would have been better to use some day rather than one day though.
Rusty
February 16, 2010, 07:05 PM
:applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D
Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said
... If I were a girl .... and I am.
This was 1959, America.:D:rolleyes: Not all Americans are ignorant of the subjunctive.
bobjenkins
February 16, 2010, 10:39 PM
:D:rolleyes: Not all Americans are ignorant of the subjunctive.
Sí me gusta el subjuntivo :). Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo :). Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto :D
Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo
:applause::applause::applause: Take note, all of you on the other side of the pond. :rolleyes::D
Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said
... If I were a girl .... and I am.
This was 1959, America.
Jaja... ya tengo que mirarlo para que solamente vea esa escena. :lol:
You´ve got me in fits thinking about that :D:D
irmamar
February 17, 2010, 12:19 AM
Sí me gusta el subjuntivo :). Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo :). Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto :D
Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo
¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?:thinking: :confused:
Lo que no debe ser importante es el libro. :D :p
bobjenkins
February 17, 2010, 01:38 AM
¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?:thinking: :confused:
Lo que no debe ser importante es el libro. :D :p
Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro :)
irmamar
February 17, 2010, 03:22 AM
Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro :)
No volvería a leer otra vez ese libro. ;)
bobjenkins
February 17, 2010, 03:31 AM
No volvería a leer otra vez ese libro. ;)
gracias, siempre tu español suena muy suave :):) Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español:)
irmamar
February 17, 2010, 03:35 AM
gracias, siempre tu español suena muy suave :):) Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español:)
Has aprendido mucho en estos meses. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.