Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
¿Correcto?Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
So roughly:
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día . ... and I expect to translate it into Spanish some day. Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día . ... and I hope to be able to translate it into Spanish some day. ![]()
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast) I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)If somebody said I expect to win the lottery , they need urgent psychiatric help. ![]() (P.S. adverb: clearly) Last edited by Perikles; February 16, 2010 at 03:48 AM. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Quote:
The difference is whe you do the action. Espero aprobar el examen (I've already done it and I expect I'll pass my exam because I answered all the questions). Espero poder aprobar el examen (I haven't done it yet and I think I have enough knowlege to pass it). I wouldn't say "espero traducir un libro", but "espero poder traducir un libro": maybe I'll get enough knowledge to be able to translate a book. ![]() But if I were ( ) a professional translator, maybe I'd say: "espero traducir este libro para el próximo verano" (I think I'll have enough time, and I have enough knowledge to do it).
|
|
#11
|
||||
|
||||
![]() ![]() Take note, all of you on the other side of the pond. ![]() ![]() Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said ... If I were a girl .... and I am. This was 1959, America. Last edited by Perikles; February 16, 2010 at 05:01 AM. |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Thanks to both of you. My original sentence was:
I am writing a book in English and I hope to translate it to Spanish one day. I suppose it would have been better to use some day rather than one day though. Last edited by randy; February 16, 2010 at 07:51 AM. |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() Not all Americans are ignorant of the subjunctive.
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Sí me gusta el subjuntivo
. Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo . Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto ![]() Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo Quote:
![]() You´ve got me in fits thinking about that ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 17, 2010 at 08:37 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() Lo que no debe ser importante es el libro.
|
![]() |
| Link to this thread | |
| Thread Tools | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| ¿Cuál es correcto? | Beto | Translations | 3 | November 12, 2009 02:20 PM |
| correcto? si o no? | canyonff | Practice & Homework | 3 | March 23, 2008 06:31 AM |