PDA

From the Guardian into Spanish

View Full Version : From the Guardian into Spanish


Pages : [1] 2

xchic
February 19, 2010, 04:58 AM
Taking the lead from bobjenkins I have translated a piece from the Guardian. All comments & corrections welcome:thumbsup:

I just hope the table works:worried:




{||}Guardian | traducción |
{|} It isn't always the clothes that tell you which way the wind is blowing in fashion. In New York this week it was all about a cardboard box. OK, not any old cardboard box, but hundreds of them, covering the walls at the Marc Jacobs show, while one huge, wooden-framed box wrapped in brown paper concealed the models at the end of a plywood catwalk painted to look like cardboard. Was all this cardboard – as rumoured – the genius idea of a Parsons College student who had tweeted the idea to Robert Duffy, the label's business brains? Was it intended as some comment (not again) on "homeless chic"? Who knows, but the message was that understatement was back in fashion.
| No siempre es la ropa que le indica de qué manera el viento está soplando en la moda. En Nueva York esta semana se trataba de una caja de cartón . Vale, no una caja de cartón, pero cientos de ellos, que cubren las paredes en el show de Marc Jacobs, mientras que una enorme caja de madera enmarcada envuelto en papel marrón oculta los modelos al final de una pasarela de madera pintada a parecer de cartón. ¿Todo esto de cartón - como rumores - la idea de genio de un estudiante de Parsons College que 1.tweeted la idea de Robert Duffy, el cerebro negocio de la marca? Fue concebido como un comentario (no más) en 2. "homeless chic"? Quién sabe, pero el mensaje fue que la subestimación fue de nuevo en la moda.

|
1. I think they mean used 'twitter'. What would that be in Spanish?

2. Moda callejera?

poli
February 19, 2010, 05:53 AM
Taking the lead from bobjenkins I have translated a piece from the Guardian. All comments & corrections welcome:thumbsup:

I just hope the table works:worried:




{||}Guardian | traducción |
{|} It isn't always the clothes that tell you which way the wind is blowing in fashion. In New York this week it was all about a cardboard box. OK, not any old cardboard box, but hundreds of them, covering the walls at the Marc Jacobs show, while one huge, wooden-framed box wrapped in brown paper concealed the models at the end of a plywood catwalk painted to look like cardboard. Was all this cardboard – as rumoured – the genius idea of a Parsons College student who had tweeted the idea to Robert Duffy, the label's business brains? Was it intended as some comment (not again) on "homeless chic"? Who knows, but the message was that understatement was back in fashion.
| No siempre es la ropa que le indica de qué manera el viento está soplando en la moda. En Nueva York esta semana se trataba de una caja de cartón . Vale, no una caja de cartón como cualquiera, pero cientos de ellos, que cubren las paredes en el show de Marc Jacobs, mientras que una enorme caja de madera enmarcada envuelto en papel marrón oculta los modelos al final de una pasarela de madera contrachapada pintada a parecer de cartón. ¿Todo esto de cartón - como rumores - la idea de genio de un estudiante de Parsons College que 1.tweeted la idea de Robert Duffy, el cerebro negocio de la marca? Fue concebido como un comentario (no más) en 2. "homeless chic"? Quién sabe, pero el mensaje fue que la subestimación fue de nuevo en la moda.

|
1. I think they mean used 'twitter'. What would that be in Spanish?It's a new verb "to tweeter" I think I have seen it in Spanish as
"tuitear"

2. Moda callejera?
Excellent translation. I don't know what homeless chic is either.

xchic
February 19, 2010, 06:18 AM
Excellent translation. I don't know what homeless chic is either.

thanks:D

I hadn't come across contrachapada before, so I just put madera & hoped to get away with it:o

tuitear - love it!!

poli
February 19, 2010, 08:32 AM
Plywood is a manufactured product made up of thin panels of wood glued
together. I have used the term madera contrachapada in the past and it appeared to be understood.
Is there a better term in Spanish?

AngelicaDeAlquezar
February 19, 2010, 10:48 AM
No siempre es la ropa lo que le indica de qué manera el viento hacia dónde está soplando el viento en la moda. En Nueva York, esta semana se trataba de una caja de cartón. Vale ("OK" could be used as well :D), no sólo una caja de cartón, pero sino* cientos de ellos ellas, que cubren cubrían (the story is in past tense, not present) las paredes en el show de Marc Jacobs, mientras que una enorme caja armada de madera enmarcada envuelto envuelta en papel marrón/café oculta escondía/ocultaba a** los modelos al final de una pasarela de madera*** pintada a para parecer (or "para que pareciera") de cartón. ¿Todo esto de cartón - como rumores - ¿Sería todo este cartón (como se rumoreaba) la idea de genio genial de un estudiante de Parsons College que 1.tweeted le sugirió por Twitter la idea de a Robert Duffy, el cerebro negocio de negocios de la marca? Fue concebido como un comentario (no más otra vez no) en sobre 2. "homeless chic"? Lo "indigente pero chic"/"lo callejero pero refinado". Quién sabe, pero el mensaje fue que la subestimación fue de nuevo estaba de regreso en la moda. (or "estaba de moda otra vez").



Nice work! :thumbsup:



Some notes:
 
* "But", when used in situations like "it's not this, but that", is translated by "sino", not by "pero".

** When you talk about people, verbs that are usually not accompanied by preposition "a" don't .
Veo un gato = I see a cat.
Veo a Juan = I see Juan
La caja oculta un regalo = The box conceals a present
La caja oculta a las modelos = The box conceals the models

*** I've never heard "contrachapada". :thinking:
"Madera" is enough, I guess, to catch the idea here, but to underline "plywood" I can only think of a much longer sentence: "al final de la pasarela, que era una tabla pintada para que pareciera de cartón".

"Homeless chic" is an unusual sentence already in English. I added "pero" for making it clearer in Spanish.

The only big mistake I found: "La idea de Robert Duffy" would mean "Robert Duffy's idea", but the idea has been said to have been conceived by a Parsons College student. "El estudiante le envió la idea a RD".


Finally, just two little pieces of advice:
- Stay attentive with feminin/masculin.
- Try to keep full stops and periods at the end of sentences.

:)

Perikles
February 19, 2010, 11:05 AM
"Homeless chic" is an unusual sentence already in English. Sorry to be pedantic, but this isn't really OK (perhaps AmE?). I'd say: "Homeless chic" is an unusual expression, even in English. (A sentence must have a finite verb in it). :)

irmamar
February 19, 2010, 11:20 AM
"Contrachapada" is a common word in Spain. :)

AngelicaDeAlquezar
February 19, 2010, 11:24 AM
@Perikles: oxymorons are always unusual... I think that was the author's intention, since nobody expects a homeless person to wear "chic" clothes. :D


@Irma: So, would you have said "una pasarela de madera contrachapada pintada para parecer de cartón"?

Perikles
February 19, 2010, 11:58 AM
Without reading the context, I would have understood 'a girl with no home' where somebody couldn't spell 'chick' :lengua: (e.g. @xchic) :lol:

chileno
February 19, 2010, 12:03 PM
Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with. :)

AngelicaDeAlquezar
February 19, 2010, 02:41 PM
:duh: Sorry, Perikles, I hadn't understood your correction. I must be more attentive when I post in this forum. :D

xchic
February 19, 2010, 10:17 PM
Nice work! :thumbsup:



Some notes:
 
* "But", when used in situations like "it's not this, but that", is translated by "sino", not by "pero". :duh: of course I know that, but just can't seem to get into th ehabit of using it

** When you talk about people, verbs that are usually not accompanied by preposition "a" don't .
Veo un gato = I see a cat.
Veo a Juan = I see Juan
La caja oculta un regalo = The box conceals a present
La caja oculta a las modelos = The box conceals the models :duh: again I really should/do know better

*** I've never heard "contrachapada". :thinking:
"Madera" is enough, I guess, to catch the idea here, but to underline "plywood" I can only think of a much longer sentence: "al final de la pasarela, que era una tabla pintada para que pareciera de cartón".

"Homeless chic" is an unusual sentence already in English. I added "pero" for making it clearer in Spanish.

The only big mistake I found: "La idea de Robert Duffy" would mean "Robert Duffy's idea", but the idea has been said to have been conceived by a Parsons College student. "El estudiante le envió la idea a RD". :duh:again!!


Finally, just two little pieces of advice:
- Stay attentive with feminin/masculin.
- Try to keep full stops and periods at the end of sentences.

:)
Thank you:kiss:

Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with. :)


I find that much easier - & sometimes too easy. I really need to push myself into unfamiliar territory.

Here4good
February 20, 2010, 01:09 AM
Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with. :)

IMO I would say that for professional puposes ie translating for money you should translate into your native language. If you're practicing because you want to extend your knowledge you can do it every which way!!

xchic
February 20, 2010, 01:33 AM
IMO I would say that for professional puposes ie translating for money you should translate into your native language. If you're practicing because you want to extend your knowledge you can do it every which way!!
I would totally agree. Translating for money, to get a natural feel to the text, should always/only be into your native language.

I really need to practice English to Spanish, because although I live in Spain, there are so many nationalities in my area that my conversation in Spanish most days doesn't get beyond beyond talking about the weather, so I find this helps me push myself.

bobjenkins
February 20, 2010, 05:23 AM
I would totally agree. Translating for money, to get a natural feel to the text, should always/only be into your native language.

I really need to practice English to Spanish, because although I live in Spain, there are so many nationalities in my area that my conversation in Spanish most days doesn't get beyond beyond talking about the weather, so I find this helps me push myself.
Estoy de acuerdo contigo, y añado que debo traducir de iinglés al español en la cabeza porque todos los días lo hago por teclado en el foro.

Me es más difícil por mente que por papel :worried:

xchic
February 20, 2010, 06:17 AM
Estoy de acuerdo contigo, y añado que debo traducir de iinglés al español en la cabeza porque todos los días lo hago por teclado en el foro.

Me es más difícil por mente que por papel :worried:

When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out :) - but I have to admit that I don't stretch myself:o

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.

chileno
February 20, 2010, 06:58 AM
When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out :) - but I have to admit that I don't stretch myself:o

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.

This is why you have to translate from Spanish to English, while transcribing back and forth.

This has nothing to do with translating for money. It has to do with your comprehension of the other language into yours.

bobjenkins
February 20, 2010, 06:59 AM
When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out :) - but I have to admit that I don't stretch myself:o

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.
Usualmente cuando hablo olvido las palabras como los pronombres personales, digo

¿Puedes decir? ..... ¿Me puedes decir? .. ¿Me lo puedes decir?

(bueno no es un buen ejemplo ací porque puedo decir "puedes decírmelo" pero creo haberme explicado :)
Pero así dijes se necesita apurar para aprender :) . Es como el ejercicio :)

xchic
February 20, 2010, 07:15 AM
This is why you have to translate from Spanish to English, while transcribing back and forth.

This has nothing to do with translating for money. It has to do with your comprehension of the other language into yours.

I can do that. I can understand what is written, and what is said to me.

What I need is to speak Spanish more fluently, and because I don't get as much opportunity to do that as I would like, I find that writing in Spanish helps.

chileno
February 20, 2010, 07:21 AM
I can do that. I can understand what is written, and what is said to me.

What I need is to speak Spanish more fluently, and because I don't get as much opportunity to do that as I would like, I find that writing in Spanish helps.

You said you did not understand some.

Oh well, if that is the case, then get good book in Spanish and read it aloud while recording your session. Then go back and listen. This will hone in your fluidity and will soften your accent as well.