Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

From the Guardian into Spanish

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 19, 2010, 04:58 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
From the Guardian into Spanish

Taking the lead from bobjenkins I have translated a piece from the Guardian. All comments & corrections welcome

I just hope the table works



1. I think they mean used 'twitter'. What would that be in Spanish?

2. Moda callejera?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 19, 2010, 05:53 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
Taking the lead from bobjenkins I have translated a piece from the Guardian. All comments & corrections welcome

I just hope the table works



1. I think they mean used 'twitter'. What would that be in Spanish?It's a new verb "to tweeter" I think I have seen it in Spanish as
"tuitear"

2. Moda callejera?
Excellent translation. I don't know what homeless chic is either.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old February 19, 2010, 06:18 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Excellent translation. I don't know what homeless chic is either.
thanks

I hadn't come across contrachapada before, so I just put madera & hoped to get away with it

tuitear - love it!!
Reply With Quote
  #4
Old February 19, 2010, 08:32 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Plywood is a manufactured product made up of thin panels of wood glued
together. I have used the term madera contrachapada in the past and it appeared to be understood.
Is there a better term in Spanish?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old February 19, 2010, 10:48 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
No siempre es la ropa lo que le indica de qué manera el viento hacia dónde está soplando el viento en la moda. En Nueva York, esta semana se trataba de una caja de cartón. Vale ("OK" could be used as well ), no sólo una caja de cartón, pero sino* cientos de ellos ellas, que cubren cubrían (the story is in past tense, not present) las paredes en el show de Marc Jacobs, mientras que una enorme caja armada de madera enmarcada envuelto envuelta en papel marrón/café oculta escondía/ocultaba a** los modelos al final de una pasarela de madera*** pintada a para parecer (or "para que pareciera") de cartón. ¿Todo esto de cartón - como rumores - ¿Sería todo este cartón (como se rumoreaba) la idea de genio genial de un estudiante de Parsons College que 1.tweeted le sugirió por Twitter la idea de a Robert Duffy, el cerebro negocio de negocios de la marca? Fue concebido como un comentario (no más otra vez no) en sobre 2. "homeless chic"? Lo "indigente pero chic"/"lo callejero pero refinado". Quién sabe, pero el mensaje fue que la subestimación fue de nuevo estaba de regreso en la moda. (or "estaba de moda otra vez").

Nice work!



Some notes:
 
* "But", when used in situations like "it's not this, but that", is translated by "sino", not by "pero".

** When you talk about people, verbs that are usually not accompanied by preposition "a" don't .
Veo un gato = I see a cat.
Veo a Juan = I see Juan
La caja oculta un regalo = The box conceals a present
La caja oculta a las modelos = The box conceals the models

*** I've never heard "contrachapada".
"Madera" is enough, I guess, to catch the idea here, but to underline "plywood" I can only think of a much longer sentence: "al final de la pasarela, que era una tabla pintada para que pareciera de cartón".

"Homeless chic" is an unusual sentence already in English. I added "pero" for making it clearer in Spanish.

The only big mistake I found: "La idea de Robert Duffy" would mean "Robert Duffy's idea", but the idea has been said to have been conceived by a Parsons College student. "El estudiante le envió la idea a RD".


Finally, just two little pieces of advice:
- Stay attentive with feminin/masculin.
- Try to keep full stops and periods at the end of sentences.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 19, 2010 at 10:51 AM.
Reply With Quote
  #6
Old February 19, 2010, 11:05 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Homeless chic" is an unusual sentence already in English.
Sorry to be pedantic, but this isn't really OK (perhaps AmE?). I'd say: "Homeless chic" is an unusual expression, even in English. (A sentence must have a finite verb in it).
Reply With Quote
  #7
Old February 19, 2010, 11:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Contrachapada" is a common word in Spain.
Reply With Quote
  #8
Old February 19, 2010, 11:24 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: oxymorons are always unusual... I think that was the author's intention, since nobody expects a homeless person to wear "chic" clothes.


@Irma: So, would you have said "una pasarela de madera contrachapada pintada para parecer de cartón"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old February 19, 2010, 11:58 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Without reading the context, I would have understood 'a girl with no home' where somebody couldn't spell 'chick' (e.g. @xchic)
Reply With Quote
  #10
Old February 19, 2010, 12:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with.
Reply With Quote
  #11
Old February 19, 2010, 02:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sorry, Perikles, I hadn't understood your correction. I must be more attentive when I post in this forum.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old February 19, 2010, 10:17 PM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Nice work!



Some notes:
 
* "But", when used in situations like "it's not this, but that", is translated by "sino", not by "pero". of course I know that, but just can't seem to get into th ehabit of using it

** When you talk about people, verbs that are usually not accompanied by preposition "a" don't .
Veo un gato = I see a cat.
Veo a Juan = I see Juan
La caja oculta un regalo = The box conceals a present
La caja oculta a las modelos = The box conceals the models again I really should/do know better

*** I've never heard "contrachapada".
"Madera" is enough, I guess, to catch the idea here, but to underline "plywood" I can only think of a much longer sentence: "al final de la pasarela, que era una tabla pintada para que pareciera de cartón".

"Homeless chic" is an unusual sentence already in English. I added "pero" for making it clearer in Spanish.

The only big mistake I found: "La idea de Robert Duffy" would mean "Robert Duffy's idea", but the idea has been said to have been conceived by a Parsons College student. "El estudiante le envió la idea a RD". again!!


Finally, just two little pieces of advice:
- Stay attentive with feminin/masculin.
- Try to keep full stops and periods at the end of sentences.

Thank you

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with.

I find that much easier - & sometimes too easy. I really need to push myself into unfamiliar territory.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 20, 2010 at 08:57 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #13
Old February 20, 2010, 01:09 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Although it is a good exercise, you need to transcribe/translate from Spanish to English.


Utilize what you're familiar with.
IMO I would say that for professional puposes ie translating for money you should translate into your native language. If you're practicing because you want to extend your knowledge you can do it every which way!!
Reply With Quote
  #14
Old February 20, 2010, 01:33 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
IMO I would say that for professional puposes ie translating for money you should translate into your native language. If you're practicing because you want to extend your knowledge you can do it every which way!!
I would totally agree. Translating for money, to get a natural feel to the text, should always/only be into your native language.

I really need to practice English to Spanish, because although I live in Spain, there are so many nationalities in my area that my conversation in Spanish most days doesn't get beyond beyond talking about the weather, so I find this helps me push myself.
Reply With Quote
  #15
Old February 20, 2010, 05:23 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
I would totally agree. Translating for money, to get a natural feel to the text, should always/only be into your native language.

I really need to practice English to Spanish, because although I live in Spain, there are so many nationalities in my area that my conversation in Spanish most days doesn't get beyond beyond talking about the weather, so I find this helps me push myself.
Estoy de acuerdo contigo, y añado que debo traducir de iinglés al español en la cabeza porque todos los días lo hago por teclado en el foro.

Me es más difícil por mente que por papel
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #16
Old February 20, 2010, 06:17 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Estoy de acuerdo contigo, y añado que debo traducir de iinglés al español en la cabeza porque todos los días lo hago por teclado en el foro.

Me es más difícil por mente que por papel
When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out - but I have to admit that I don't stretch myself

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.
Reply With Quote
  #17
Old February 20, 2010, 06:58 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out - but I have to admit that I don't stretch myself

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.
This is why you have to translate from Spanish to English, while transcribing back and forth.

This has nothing to do with translating for money. It has to do with your comprehension of the other language into yours.
Reply With Quote
  #18
Old February 20, 2010, 06:59 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
When I am talking, I tend not to translate anymore - it just comes out - but I have to admit that I don't stretch myself

I can read a Spanish newspaper without too much difficulty, although I might not understand every word, I still understand the articles. But again, I tend to read those which interest me, so I'm probably not stretching much again

If I translate a text on paper (English to Spanish) I try to push myself as much as possible - and just picking a paragraph from a newspaper does help.
Usualmente cuando hablo olvido las palabras como los pronombres personales, digo

¿Puedes decir? ..... ¿Me puedes decir? .. ¿Me lo puedes decir?

(bueno no es un buen ejemplo ací porque puedo decir "puedes decírmelo" pero creo haberme explicado
Pero así dijes se necesita apurar para aprender . Es como el ejercicio
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #19
Old February 20, 2010, 07:15 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
This is why you have to translate from Spanish to English, while transcribing back and forth.

This has nothing to do with translating for money. It has to do with your comprehension of the other language into yours.
I can do that. I can understand what is written, and what is said to me.

What I need is to speak Spanish more fluently, and because I don't get as much opportunity to do that as I would like, I find that writing in Spanish helps.
Reply With Quote
  #20
Old February 20, 2010, 07:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
I can do that. I can understand what is written, and what is said to me.

What I need is to speak Spanish more fluently, and because I don't get as much opportunity to do that as I would like, I find that writing in Spanish helps.
You said you did not understand some.

Oh well, if that is the case, then get good book in Spanish and read it aloud while recording your session. Then go back and listen. This will hone in your fluidity and will soften your accent as well.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When you watch a Spanish-language movie, use Spanish, not English, subtitles Tomisimo Teaching and Learning Techniques 19 November 30, 2009 06:54 AM
Una conversación con una guardián hoy!! laepelba General Chat 43 November 10, 2009 06:12 PM
My spanish teacher wants me to skip spanish 3 Ferlas Teaching and Learning Techniques 11 October 09, 2009 02:12 PM
Spanish Letters - A tiny program to generate accented Spanish letters Tomisimo Technical things 0 September 18, 2009 01:55 PM
Spanish Final and Last Spanish test score Jessica General Chat 19 June 02, 2009 03:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X