Need help with a short translation
View Full Version : Need help with a short translation
lblanco
February 26, 2010, 01:31 PM
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"
It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra
Thank you
poli
February 26, 2010, 06:12 PM
Asignaturas veraneas de los artes
Cursos veraneos de los artes
AngelicaDeAlquezar
February 26, 2010, 06:30 PM
Asignaturas veraneas de verano de los artes
Cursos veraneos de verano de los artes
I'd vote for "Cursos de verano de artes".
chileno
February 26, 2010, 06:51 PM
Cursos de enriquicimiento artístico de verano?
o
Cursos veraniegos de enriquicimiento artístico.
sosia
February 27, 2010, 12:55 PM
Summer Arts Classes"
Curso de verano sobre Artes
Curso de Arte en verano
or Angelica's: Cursos de verano de Arte/de las artes
I don't really know what do man learn in "Art Enrichment " so I can't translate that part...
saludos :D
CrOtALiTo
February 27, 2010, 08:59 PM
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"
It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra
Thank you
My attempt.
Las clases de verano son un enriquesimiento.
lblanco
March 01, 2010, 01:48 PM
Gracias a todos por sus ideas :)
CrOtALiTo
March 01, 2010, 05:18 PM
You're welcome.
irmamar
March 04, 2010, 02:25 AM
Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:
poli
March 04, 2010, 05:38 AM
Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:
No. Enriquecimiento significa algo que fortifica. Entonces arts enrichment
literalmente significa : la fortificación de su conocimiento de los artes
irmamar
March 04, 2010, 11:12 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:
poli
March 04, 2010, 11:42 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.
irmamar
March 04, 2010, 11:48 AM
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.
Mejorar aquí, no pronominal. ;)
Perfeccionar es mejorar, y se usa en el lenguaje académico: curso de perfeccionamiento de inglés, clase de perfeccionamiento musical, programa de perfeccionamiento académico, etc. :)
chileno
March 04, 2010, 11:48 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?
Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.
irmamar
March 04, 2010, 11:52 AM
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?
Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.
No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:
Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)
chileno
March 04, 2010, 11:55 AM
No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:
Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)
Sí en este contexto es perfect en Chile.
Fortificar y fortalecer son diferentes?
Lo ocupamos indistintamente en Chile......
irmamar
March 04, 2010, 12:09 PM
Sí en este contexto es perfect en Chile.
Fortificar y fortalecer son diferentes?
Lo ocupamos indistintamente en Chile......
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)
chileno
March 04, 2010, 12:11 PM
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)
Sí. Fui al RAE y lo ví también.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.