PDA

Need help with a short translation

View Full Version : Need help with a short translation


lblanco
February 26, 2010, 01:31 PM
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"


It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra


Thank you

poli
February 26, 2010, 06:12 PM
Asignaturas veraneas de los artes

Cursos veraneos de los artes

AngelicaDeAlquezar
February 26, 2010, 06:30 PM
Asignaturas veraneas de verano de los artes

Cursos veraneos de verano de los artes


I'd vote for "Cursos de verano de artes".

chileno
February 26, 2010, 06:51 PM
Cursos de enriquicimiento artístico de verano?

o

Cursos veraniegos de enriquicimiento artístico.

sosia
February 27, 2010, 12:55 PM
Summer Arts Classes"
Curso de verano sobre Artes
Curso de Arte en verano
or Angelica's: Cursos de verano de Arte/de las artes

I don't really know what do man learn in "Art Enrichment " so I can't translate that part...
saludos :D

CrOtALiTo
February 27, 2010, 08:59 PM
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"


It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra


Thank you

My attempt.

Las clases de verano son un enriquesimiento.

lblanco
March 01, 2010, 01:48 PM
Gracias a todos por sus ideas :)

CrOtALiTo
March 01, 2010, 05:18 PM
You're welcome.

irmamar
March 04, 2010, 02:25 AM
Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:

poli
March 04, 2010, 05:38 AM
Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:
No. Enriquecimiento significa algo que fortifica. Entonces arts enrichment
literalmente significa : la fortificación de su conocimiento de los artes

irmamar
March 04, 2010, 11:12 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:

poli
March 04, 2010, 11:42 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.

irmamar
March 04, 2010, 11:48 AM
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.

Mejorar aquí, no pronominal. ;)

Perfeccionar es mejorar, y se usa en el lenguaje académico: curso de perfeccionamiento de inglés, clase de perfeccionamiento musical, programa de perfeccionamiento académico, etc. :)

chileno
March 04, 2010, 11:48 AM
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:

¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.

irmamar
March 04, 2010, 11:52 AM
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.

No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)

chileno
March 04, 2010, 11:55 AM
No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)

Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......

irmamar
March 04, 2010, 12:09 PM
Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......

Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)

chileno
March 04, 2010, 12:11 PM
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)

Sí. Fui al RAE y lo ví también.