PDA

Soto la marina

View Full Version : Soto la marina


Charles
March 06, 2010, 11:39 AM
This phrase is used on the title page of a website advertising a quinta on the gulf coast of Tamaulipas. It is also used as "la pesca soto la marina". There also appears to be a river or stream in southern Tamaulipas by the same name (soto la marina). Using a dictionary, I get word meanings of "thicket" and "coast or sea". Both of these English words fit the geography of the area, but how the Spanish phrase fits together is well beyond my limited Spanish. What is it saying?

Charles

irmamar
March 06, 2010, 11:44 AM
Welcome. :)

"Un soto" is a place on a river bank with trees and shrubs. :)

Charles
March 06, 2010, 01:27 PM
The location is at the mouth of a river which empties into the Gulf of Mexico. The surrounding area is very dry northern Mexico. This is definitely un soto. However, I cannot understand the word arrangement. "Soto ...LA... marina". Is this a shortened form of soto de la marina?

CrOtALiTo
March 06, 2010, 04:04 PM
Soto de la Marina is a community near of the Tamalipas state.


I know that place.

Ambarina
March 07, 2010, 04:37 AM
The location is at the mouth of a river which empties into the Gulf of Mexico. The surrounding area is very dry northern Mexico. This is definitely un soto. However, I cannot understand the word arrangement. "Soto ...LA... marina". Is this a shortened form of soto de la marina?

Initially, the name Soto de la Marina was probably used to differentiate that "soto" from others and then the name was shortened and used to name the area.
There is also a village in northern Spain (Cantabria) called Soto de la Marina BTW.

AngelicaDeAlquezar
March 07, 2010, 11:13 AM
"La Marina" is just the name of the "soto".

bobjenkins
March 07, 2010, 11:52 AM
"La Marina" is just the name of the "soto".
OH! Ya lo entiendo

San Diego Bay
Soto La Marina:)

irmamar
March 07, 2010, 12:11 PM
Bay means "bahía", so "soto" would be... "groove" maybe? :thinking:

bobjenkins
March 07, 2010, 12:17 PM
Bay means "bahía", so "soto" would be... "groove" maybe? :thinking:
Grove :)

irmamar
March 07, 2010, 12:25 PM
Grove :)

Yes, grove. One of the words of my list :banghead: :banghead:

bobjenkins
March 07, 2010, 12:29 PM
Yes, grove. One of the words of my list :banghead: :banghead:
de vez en cuando confundo "chose" y "choose" :D o "lose" y "loose"

irmamar
March 07, 2010, 12:39 PM
de vez en cuando confundo "chose" y "choose" :D o "lose" y "loose"

¡Y yo, y yo! :D :D

Charles
March 07, 2010, 03:43 PM
Angelica's explanation is what I needed to understand it. It makes perfect sense now. I was coming at it from the wrong direction. Thanks everyone.

AngelicaDeAlquezar
March 08, 2010, 07:29 AM
@Bob: Same fashion for names, yes. :D

@Charles: I'm glad it was helpful. :)