Help with this sentence
View Full Version : Help with this sentence
Jimmy9
March 11, 2010, 09:16 AM
Hello i am from Argentina and i do music. But i have one title called:
"further the time"
in spanish i wanna say so like "mas alla del tiempo" o "trascendiendo el tiempo".
Somebody has told me that i can use "away from time".
Is it right?
I would like suggestions : )
poli
March 11, 2010, 10:09 AM
"Further the time" doesn't make much sense to me.
Is the context: The further the time away from you, the more I miss you?
If so, a good translation would be: te extraño más con cada día.
tacuba
March 11, 2010, 11:07 AM
Hello i am from Argentina and i do music. But i have one title called:
"further the time"
in spanish i wanna say so like "mas alla del tiempo" o "trascendiendo el tiempo".
Somebody has told me that i can use "away from time".
Is it right?
I would like suggestions : )
¿Estás seguro que el título es "Further the Time"? ¿Podría ser "Further in Time"?
bobjenkins
March 11, 2010, 12:40 PM
¿Estás seguro que el título es "Further the Time"? ¿Podría ser "Further in Time"?
Buen ojo tacuba, asumí que fue "in" aunque yo lea "the"
Further in Time " tiene razón y me suena mejor:good:
irmamar
March 11, 2010, 12:57 PM
He speaks Spanish and would like to know the best translation for "más allá del tiempo". :)
chileno
March 11, 2010, 06:30 PM
He speaks Spanish and would like to know the best translation for "más allá del tiempo". :)
Beyond the time.
irmamar
March 12, 2010, 01:01 AM
So, how would "further in time" be translated into Spanish? :thinking:
bobjenkins
March 12, 2010, 01:04 AM
So, how would "further in time" be translated into Spanish? :thinking:
Pensaba en "más allí en tiempo", pero yo ya no sé :thinking:
"más lejos en tiempo":thinking::confused:
irmamar
March 12, 2010, 01:06 AM
Pensaba en "más allí en tiempo", pero yo ya no sé :thinking:
"más lejos en tiempo":thinking::confused:
OK, thanks. :)
chileno
March 12, 2010, 08:07 AM
So, how would "further in time" be translated into Spanish? :thinking:
"más allá en el tiempo"
Rusty
March 12, 2010, 04:43 PM
"Más allá del tiempo" could be a suitable translation of 'farther than time', which is what I believe the Spanish title could be. The English title, as everyone else stated, doesn't make sense.
"Transcending Time" could also mean the same thing as 'beyond time' or 'farther than time'.
CrOtALiTo
March 12, 2010, 10:20 PM
Hello i am from Argentina and i do music. But i have one title called:
"further the time"
in spanish i wanna say so like "mas alla del tiempo" o "trascendiendo el tiempo".
Somebody has told me that i can use "away from time".
Is it right?
I would like suggestions : )
I have my own view point in your sentence albeit that can means severals means, I can understand that as Mas alla del tiempo.
That's the same that you says El futuro venidero.
Although you can give it severals means.:)
As Rusty's answer was beyond of the time is at most the same.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.