PDA

Quitándome el mono

View Full Version : Quitándome el mono


Pages : [1] 2

bobjenkins
March 12, 2010, 01:01 AM
Hola, tengo ninguna idea :thinking:

irmamar
March 12, 2010, 01:05 AM
Mono is a colloquial word for "abstinence syndrome" (síndrome de abstinencia) caused by drugs. But it's widely used in other contexts, not only this one. For instance, if I am used to go every week end to the mountain and for a few week ends I don't go, I could say "tengo mono de montaña" (me quitaré el mono si voy a la montaña). :)

bobjenkins
March 12, 2010, 01:15 AM
Mono is a colloquial word for "abstinence syndrome" (síndrome de abstinencia) caused by drugs. But it's widely used in other contexts, not only this one. For instance, if I am used to go every week end to the mountain and for a few week ends I don't go, I could say "tengo mono de montaña" (me quitaré el mono si voy a la montaña). :)
Oh gracias :):):):)

poli
March 12, 2010, 05:40 AM
From what Irmamar said, the English version is cold turkey.
I always thought cold turkey is Spanish was a la canona.


PS: In English,a person with a bad drug habit has a monkey on their back, but if they quit without support they go cold turkey .

chileno
March 12, 2010, 07:34 AM
From what Irmamar said, the English version is cold turkey.
I always thought cold turkey is Spanish was a la canona.


PS: In English,a person with a bad drug habit has a monkey on their back, but if they quit without support they go cold turkey .

In Chile we say "andar con la mona" when someone is visibly drunk.

AngelicaDeAlquezar
March 12, 2010, 09:27 AM
"Mono" can also be a piece of clothing: an overall. So "quitarse el mono" can also be to take off the overall. :)

ROBINDESBOIS
March 13, 2010, 02:30 AM
So one meaning is to go cold turkey and the other one, the mountain thing that Irma pointed out.
TEngo mono de montaña, that is used by extension obviously.
to go cold turkey = tener el mono
to have the need = tener mono de

I think this is it.

laepelba
March 13, 2010, 06:21 AM
"Mono" can also be a piece of clothing: an overall. So "quitarse el mono" can also be to take off the overall. :)

What is "an overall"? Do you mean "overalls", like jeans that have a bib attached and straps that hook up over the shoulders and around to the back? If that is your intention, then (1) it's always plural: overalls, and (2) we don't use an indefinite article, kind of like when you say "pants", you don't say "a pants" or anything like that.

AngelicaDeAlquezar
March 13, 2010, 10:07 AM
Thanks for the correction, Lou Ann... that's what I meant. I just looked for the word "overall" in google and found plenty of images of them. :)

So: "mono" can also mean "overalls" and the expression "quitarse el mono" can also mean to take off the overalls. :D

Rusty
March 13, 2010, 11:09 AM
tener el mono = to have cravings/longings/yearnings
quitar el mono = to get rid of the cravings/longings/yearnings

estar con el mono = to go cold turkey

irmamar
March 13, 2010, 11:15 AM
No había caído en el mono de trabajo. :)

Esto es un mono (y se puede quitar y poner :D ):

http://www.vestuariotecnico.es/wp-content/uploads/2009/05/mono-xispal-ignifugo-antiestatico.jpg

bobjenkins
March 14, 2010, 04:36 AM
Gracias a todos, y las traducciones son buenas Rusty

ROBINDESBOIS
March 14, 2010, 05:34 AM
tener el mono = to have cravings/longings/yearnings
quitar el mono = to get rid of the cravings/longings/yearnings

estar con el mono = to go cold turkey

I have a hankering for chinese
I have a hankering to go to the zoo

Right?

tener el mono = to have cravings/longings/yearnings
quitar el mono = to get rid of the cravings/longings/yearnings

estar con el mono = to go cold turkey

we say tener :bad: mono de for tho have a craving/hankering for....

bobjenkins
March 14, 2010, 05:49 AM
I have a hankering for chinese
I have a hankering to go to the zoo

Right?

Sí :)

laepelba
March 14, 2010, 09:49 AM
Irmamar - I don't consider that "overalls", so maybe we're not talking about the same thing. Here's what I consider to be "overalls":
http://4.bp.blogspot.com/_FDjYXGZiawk/SdUkKyktr1I/AAAAAAAAAms/qwN8HHZ6Z0s/s400/overalls1.jpg

Perikles
March 14, 2010, 11:00 AM
Nah - Irma's picture is what I would call overalls. What you are showing isn't over all, it's over most of you, and I don't know what they are called. :thinking::D

chileno
March 14, 2010, 11:07 AM
Irmamar - I don't consider that "overalls", so maybe we're not talking about the same thing. Here's what I consider to be "overalls":
http://4.bp.blogspot.com/_FDjYXGZiawk/SdUkKyktr1I/AAAAAAAAAms/qwN8HHZ6Z0s/s400/overalls1.jpg

As irma, we call what she showed a "mono" and what you showed "overalls", but I guess both are "overalls". Aren't they?

bobjenkins
March 14, 2010, 11:08 AM
Irmamar - I don't consider that "overalls", so maybe we're not talking about the same thing. Here's what I consider to be "overalls":
http://4.bp.blogspot.com/_FDjYXGZiawk/SdUkKyktr1I/AAAAAAAAAms/qwN8HHZ6Z0s/s400/overalls1.jpg
estoy de acuerdo contigo sobre eso . esos son "overalls"

La foto de Irma es como "hazardous work suit" or algo así para protectarse de algo, el frió , el calor, los chemicales, etc.

the only thing overalls do is complete the farmer´s look :D
http://crazy-jokes.com/pictures/farmer.jpg

laepelba
March 14, 2010, 11:09 AM
The term "overalls" makes sense to apply to Irma's picture, but I would call that a "jumpsuit". No, my picture doesn't look something that is OVER ALL ... but that's what I would call "overalls". Must be a Br/E vs. Am/E thing.......

chileno
March 14, 2010, 11:21 AM
estoy de acuerdo contigo sobre eso . esos son "overalls"

La foto de Irma es como "hazardous work suit" or algo así para protectarse de algo, el frió , el calor, los chemicales, etc.

the only thing overalls do is complete the farmer´s look :D
http://crazy-jokes.com/pictures/farmer.jpg
:lol::lol::lol: :applause:

Aunque me extraña, Bob, que no sepas que esos "monos" se usen también en un Pit Stop...?