Cuando y Para Cuando
View Full Version : Cuando y Para Cuando
tacuba
March 23, 2010, 06:52 PM
Tuve tifoideas en los 60's, para cuando hubo una sequía en Chile....
This is a quote from Chileno from another thread. The para cuando has me a bit confused.
Why para cuando and not just cuando. If I said Tuve tifoideas en los 60's, cuando hubo una sequía en Chile.... would it mean the same thing, or does the para add a meaning that I'm not understanding.
Thanks
irmamar
March 24, 2010, 01:43 AM
I wouldn't use "para". Maybe it's a regional use. :)
chileno
March 24, 2010, 10:46 AM
I guess it is another way of saying:
¿Para/por aquellos días en que/cuando había...?
That's the way we speak in Chile, good or bad...
AngelicaDeAlquezar
March 24, 2010, 12:36 PM
One more "variante regional". :D
:thinking: I can't really explain the way Mexicans use "para cuando", but I think "para" adds an emphasis on waiting for something to happen:
¿Para cuándo vas a renunciar a tu trabajo? Llevas mucho diciendo que no te gusta donde estás.
When are you finally quitting your job? You've been saying for a long time that you don't like it where you are.
Juan no tiene (ni) para cuándo proponerme matrimonio.
Juan isn't asking me to marry him any time soon.
Ya lávate las manos. Para cuando te sientes a comer, la sopa va a estar fría.
Wash your hands now. When you finally sit down to eat, the soup will be cold.
Ven m'hijita, para cuando te cases, tienes que saber planchar camisas.
Come here, my girl, when you get married, you must know how to iron shirts.
(Not that long ago, some grandmothers still used this formula to start teaching "women's chores" to young girls in the family.) :)
(One I used this morning) ¿Para cuándo va a estar lista la aspiradora? Ya tiene dos semanas que la traje a reparar.
When is the vacuum cleaner finally going to be ready? It's been already two weeks since I brought it to be repaired.
chileno
March 24, 2010, 07:39 PM
One more "variante regional". :D
:thinking: I can't really explain the way Mexicans use "para cuando", but I think "para" adds an emphasis on waiting for something to happen:
¿Para cuándo vas a renunciar a tu trabajo? Llevas mucho diciendo que no te gusta donde estás.
When are you finally quitting your job? You've been saying for a long time that you don't like it where you are.
Juan no tiene (ni) para cuándo proponerme matrimonio.
Juan isn't asking me to marry him any time soon.
Ya lávate las manos. Para cuando te sientes a comer, la sopa va a estar fría.
Wash your hands now. When you finally sit down to eat, the soup will be cold.
Ven m'hijita, para cuando te cases, tienes que saber planchar camisas.
Come here, my girl, when you get married, you must know how to iron shirts.
(Not that long ago, some grandmothers still used this formula to start teaching "women's chores" to young girls in the family.) :)
(One I used this morning) ¿Para cuándo va a estar lista la aspiradora? Ya tiene dos semanas que la traje a reparar.
When is the vacuum cleaner finally going to be ready? It's been already two weeks since I brought it to be repaired.
También lo usamos así.
:)
pjt33
March 25, 2010, 01:16 AM
Ven m'hijita, para cuando te cases, tienes que saber planchar camisas.
Esta frase me parece distinta que las demás, porque "para" introduce el propósito. Puedes cambiar la orden ("Tienes que saber planchar camisas para cuando te cases") para obtener una frase que claramente tiene sentido distinto sin él - "Tienes que saber planchar camisas cuando te cases" habla del futuro en tiempo presente, pero la frase original tiene el sentido de "Tienes que saber planchar camisas (ya) para cuando (en el futuro) te cases".
hermit
March 25, 2010, 11:47 AM
Certainly an instance when direct translation works - like "You'll need this
for when you get married.".
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.