PDA

Antes era/fue actor

View Full Version : Antes era/fue actor


gramatica
March 26, 2010, 10:18 PM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

-¿Cantas?/¿vas a cantar?
-No, ya cante

-¿Es actor?
-No, antes fue actor, pero ahora es cantante=No, before he was an actor, but now he is a singer
No, antes, era actor, pero ahora es cantante=No, before he used to be an actor, but now he is a singer

Con "fue" el hablante se enfoca en la terminación, mientras que con el imperfecto el hablante se enfoca en regresar a ese momento en que era cantante.

Is he a teacher?
No, but he was. (este enfasis de "was" corresponde al preterito perfecto simple "fue"?

Gracias de antemano

María José
March 27, 2010, 05:07 AM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

-¿Cantas?/¿vas a cantar?
-No, ya canté / he cantado

-¿Es actor?
-No, antes era actor, pero ahora es cantante=No, before he was an actor, but now he is a singer
No, antes, era actor, pero ahora es cantante=No, before he used to be an actor, but now he is a singer ( Las dos frases se traducen igual al español)

Con "fue" el hablante se enfoca en la terminación, mientras que con el imperfecto el hablante se enfoca en regresar a ese momento en que era cantante.

Is he a teacher?
No, but he was. (este enfasis de "was" corresponde al preterito perfecto simple "fue"?
¿Es profesor? No, pero lo era antes.
Gracias de antemano
No tengo muy claras las razones, pero así es como yo diría estas cosas.

gramatica
March 27, 2010, 11:29 AM
Muchas gracias

¿Alguien diría "antes fue actor, pero ahora es cantante" para enfatizar la terminación o no?

Porque en este sitio
http://www.howtolearnspanish.co.uk/past-preterite-tense-spanish.html

dice:

The preterite tense in Spanish normally describes events which are both in the past and completed, or at least described as beginning in the past.
So, Yo fui (I was) differs, from its English translation. Compare:
yo fui jefe de departamento ( I was head of department and then stopped) with:
yo era jefe de departamento (at the time.)


¿No es la misma idea?

Más tarde dice:

Tuvimos que atraversar dos desiertos para llegar al oasis - We had to cross two deserts to get to the oasis. (And we did it.)
Teníamos que atraversar dos desiertos para llegar al oasis - We (still) had to cross two deserts to get to the oasis. (And we did it.)


Así que, ¿se dice de esta manera?

-¿Tuvimos tarea?
-Sí, teníamos(porque tal vez la persona no ha hecho la tarea, pero este era el requisito???) que hacer...

-Tuvimos que atraesar dos desiertos para llegar al oasis(lo hicimos)
-¡Qué bárbaro!

Teníamos que ataesar dos desiertos para llegar al oasis.(lo hicimos más tarde en el cuento, pero este era el requisito??)Así que empezamos con...Por fin llegamos al oasis.

Gracias

CrOtALiTo
March 27, 2010, 12:46 PM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

-¿Cantas?/¿vas a cantar?
-No, ya cante

-¿Es actor?
-No, antes fue actor, pero ahora es cantante=No, before he was an actor, but now he is a singer
No, antes, era actor, pero ahora es cantante=No, before he used to be an actor, but now he is a singer

Con "fue" el hablante se enfoca en la terminación, mientras que con el imperfecto el hablante se enfoca en regresar a ese momento en que era cantante.

Is he a teacher?
No, but he was. (este enfasis de "was" corresponde al preterito perfecto simple "fue"?

Gracias de antemano

In the last sentence I have a doubt.
No, antes, era actor, pero ahora es cantante=No, before he used to be an actor, but now he is a singer

There the translation should be. Not he before was actor, but this time he's a singer.

I don't know I have my doubts about the correct translation.

gramatica
March 27, 2010, 01:03 PM
Thank you very much

Do you agree that you can say "antes fue actor, pero ahora es cantante" or "antes era actor, pero ahora es cantante"?


In the last sentence I have a doubt.
No, antes, era actor, pero ahora es cantante=No, before he used to be an actor, but now he is a singer

There the translation should be. XNot he before was actor, but this time he's a singer.-->No, before he was an actor, but now he is a singer/No, before he used to be an actor, but now he is a singer

I don't know. I have my doubts about the correct translation.

Thank you

Rusty
March 27, 2010, 01:14 PM
The English translation of the Spanish is not in question, Crotalito. Gramatica's translation is correct.

The question being asked is whether 'era actor' or 'fue actor' should be used. One answer was already given by María José.

irmamar
March 27, 2010, 03:15 PM
Muchas gracias

¿Alguien diría "antes fue actor, pero ahora es cantante" para enfatizar la terminación o no?

Porque en este sitio
http://www.howtolearnspanish.co.uk/past-preterite-tense-spanish.html

dice:


¿No es la misma idea?

Más tarde dice:


Así que, ¿se dice de esta manera?

-¿Tuvimos tarea?
-Sí, teníamos(porque tal vez la persona no ha hecho la tarea, pero este era el requisito???) que hacer...

-Tuvimos que atraesar dos desiertos para llegar al oasis(lo hicimos)
-¡Qué bárbaro!

Teníamos que ataesar dos desiertos para llegar al oasis.(lo hicimos más tarde en el cuento, pero este era el requisito??)Así que empezamos con...Por fin llegamos al oasis.

Gracias

Bueno, no te fíes mucho de un enlace que pone "atraversar" (¡y dos veces, además). ;)

Creo que la clave está en el tiempo:

Fui director durante un año.
Yo era director (mucho tiempo).

Fui actor durante una temporada para pagarme mis estudios.
Era actor, ahora escribo obras de teatro.

gramatica
March 27, 2010, 06:56 PM
Muchas gracias

Un saludo