PDA

Scarf ring

View Full Version : Scarf ring


hvalle98
April 03, 2010, 05:12 PM
Hola otra vez, necesito ayuda traduciendo esta palabra. Literalmente sería "anillo para bufanda", pero no encuentro que sea usado en ninguna parte. Un "scarf ring" es un "anillo" que se pone en una bufanda, como se muestra acá: http://zhh.in/j

Gracias de antemano

AngelicaDeAlquezar
April 03, 2010, 05:20 PM
Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico. :thinking:

hvalle98
April 03, 2010, 05:22 PM
Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico. :thinking:
Si, pero no me aparece nada en google :(

AngelicaDeAlquezar
April 03, 2010, 07:28 PM
Quizás sea más porque se usan poco, pero no creo que el nombre esté equivocado, salvo que las bufandas son más gruesas que las "scarfs" de tu link. Algunas alternativas:

Anillo/hebilla/pasador para mascada/pañoleta/pañuelo.

Creo que cualquiera se entendería. :)

hvalle98
April 04, 2010, 01:28 PM
Traba pañuelos :D :D :D

María José
April 04, 2010, 02:01 PM
Oops! That's a difficult one. If I had ever come across such a thing I would probably have called it broche, but I know it's not an accurate translation.

AngelicaDeAlquezar
April 04, 2010, 02:21 PM
¿Traba pañuelos? :thinking: Creo que yo no sabría a la primera qué es, pero "anillo para mascada" me resultaría casi inmediato. :D

hvalle98
April 04, 2010, 02:59 PM
Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...

pjt33
April 04, 2010, 03:07 PM
Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...
Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Scout_leader_woggle_scaled-40.png

hvalle98
April 04, 2010, 04:05 PM
Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Scout_leader_woggle_scaled-40.png

Si, yo también. De hecho mi amigo de Inglaterra pensaba lo mismo, hasta que se acordó (al ver las imágenes) que también son las que usan principalmente las señoras mayores. Así que creo que la mejor traducción sería "nudo" o "anillo" para pañuelo. ¿Uds. por cual votan? ¿Nudo o anillo?

@Angelica: Muchísimas gracias (de nuevo) por tu ayuda, pero "mascada" es un regionalismo mexicano y necesito que la traducción sea lo más neutra posible.

AngelicaDeAlquezar
April 04, 2010, 09:45 PM
Lástima, "mascada" era la mejor palabra. ;) :D
Y creo que "anillo" es mejor... "nudo" me suena más físico para el doblez de la prenda. :)

irmamar
April 05, 2010, 10:41 AM
Aquí (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/textiles_clothing_fashion/2962162-pasapa%C3%B1uelo.html) dicen que es un pasapañuelo. :thinking:

Creo que es algo que no he visto nunca. :thinking: