No vuelvo a Cuba ni muerto
View Full Version : No vuelvo a Cuba ni muerto
ROBINDESBOIS
April 07, 2010, 02:29 AM
The other day I went to the barber who is a Cuban settled in Madrid, and at some point I asked him, are you planning to return to Cuba and he said, ni muerto, how would you translate Ni muerto in this context. Not even dead?
bobjenkins
April 07, 2010, 04:22 AM
the other say i went to the barber who is a cuban settled in madrid, and at some point i asked him, are you planning to return to cuba and he said, ni muerto, how would you translate ni muerto in this context. Not even dead?
sí
:):)
pjt33
April 07, 2010, 11:25 AM
Over my dead body.
chileno
April 07, 2010, 12:00 PM
Over my dead body.
Pero eso es sobre mi cuerpo... :)
ROBINDESBOIS
April 07, 2010, 02:52 PM
sobre mi cadaver es distinto.
chileno
April 07, 2010, 05:31 PM
sobre mi cadaver es distinto.
¿Seguro que es distinto?
Rusty
April 07, 2010, 05:41 PM
Over my dead body = ni pensarlo (http://www.tomisimo.org/idioms/en/over-my-your-his-her-dead-body-4240.html) (which I would think means the same thing as 'ni muerto' o 'sobre mi cadáver')
chileno
April 07, 2010, 05:46 PM
Over my dead body = ni pensarlo (http://www.tomisimo.org/idioms/en/over-my-your-his-her-dead-body-4240.html) (which I would think means the same thing as 'ni muerto' o 'sobre mi cadáver')
So, to you, "I wouldn't think of it" means "over my dead body"?
I know where you're coming from, though. ;)
Rusty
April 07, 2010, 05:52 PM
Yes, and no.
I know there's a Spanish dicho - ni pensarlo - that many people agree means the same thing as the English dicho 'over my dead body'. Sometimes I can see the connection between the two, but not if I translate literally. Dichos usually can't be translated literally.
If someone asked me to do something I would never do (or would never think of doing), saying 'over my dead body' is a suitable saying. However, I would be more inclined to use the saying if I someone told me they were going to hurt someone I care about. 'Over my dead body' means, "Oh, no you're not. You'd have to kill me first."
Edit:
It just dawned on me that these would be close translations of the saying that Robin posted:
Ni muerto
=Not on your life!
=I'd rather die (first)!
=Not if my life depended on it!
chileno
April 07, 2010, 06:58 PM
Yes, and no.
I know there's a Spanish dicho - ni pensarlo - that many people agree means the same thing as the English dicho 'over my dead body'. Sometimes I can see the connection between the two, but not if I translate literally. Dichos usually can't be translated literally.
If someone asked me to do something I would never do (or would never think of doing), saying 'over my dead body' is a suitable saying. However, I would be more inclined to use the saying if I someone told me they were going to hurt someone I care about. 'Over my dead body' means, "Oh, no you're not. You'd have to kill me first."
Edit:
It just dawned on me that these would be close translations of the saying that Robin posted:
Ni muerto
=Not on your life!
=I'd rather die (first)!
=Not if my life depended on it!
We also say, "tendrás que pasar por mi cuerpo/cadaver"
Más coloquialmente "nica" :rolleyes:
"ni llorando"
"me tienes que pillar muerto"
:)
Villa
April 07, 2010, 07:53 PM
The other day I went to the barber who is a Cuban settled in Madrid, and at some point I asked him, are you planning to return to Cuba and he said, ni muerto, how would you translate Ni muerto in this context. Not even dead?
I was married to a Cuban for years. So this one is easy for me to understand. How about ni loco! Not even crazy!
ROBINDESBOIS
April 08, 2010, 04:43 AM
I conquerd but when he said Ni muerto, I think that he meant that not even he dies, he wants his body to be taken there and rest in peace.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.