PDA

¿Tus zapatos? ¡No los tires al suelo!

View Full Version : ¿Tus zapatos? ¡No los tires al suelo!


laepelba
April 09, 2010, 10:29 PM
¿Tus zapatos? ¡No los tires al suelo!

What is the translation of this sentence? I cannot figure out what it means! I have tried and tried...........

AngelicaDeAlquezar
April 09, 2010, 10:58 PM
¿Your shoes? Don't throw them to the floor!

It doesn't make much sense to me either, since shoes are always on the floor. :D
Some context might help, but maybe it's asking not to drop your shoes on the floor, so you won't spoil either the floor or the shoes.
In some places "tirar al suelo" can be like "tirar a la basura" -> to throw to the garbage can, but it's not a general idea to me. :thinking:

Elaina
April 09, 2010, 11:47 PM
Maybe there's a special place for them aside from the floor! Some people keep shoe boxes by the entryway so people can take their shoes off as they come in to the house.......so......don't throw your shoes on the floor!

:D:D

laepelba
April 10, 2010, 04:29 AM
So suelo is definitely "floor"? I found some other interesting meanings for it.... I am glad that I'm not the only one who isn't exactly sure what this means.... :)

Perikles
April 10, 2010, 05:31 AM
¿Your shoes? Don't throw them to the floor!

It doesn't make much sense to me either, since shoes are always on the floor. :D Not always. There is an old joke about the man who goes to bed late every night, taking his shoes off and throwing them to the floor. This would always wake his neighbour up who lived in the apartment directly below him. This neighbour finally complained about it. The next night, the man goes to bed late again, throws one shoe to the floor, remembers the neighbour, and puts the second shoe down very quietly. Two hours later, there is a loud knock on his door - it is the neighbour from downstairs, very angry, who shouts "For God's sake - take your other shoe off so I can relax and go to sleep". :rolleyes:

chileno
April 10, 2010, 07:37 AM
¿Your shoes? Don't throw them to the floor!

It doesn't make much sense to me either, since shoes are always on the floor. :D
Some context might help, but maybe it's asking not to drop your shoes on the floor, so you won't spoil either the floor or the shoes.
In some places "tirar al suelo" can be like "tirar a la basura" -> to throw to the garbage can, but it's not a general idea to me. :thinking:

That's because for you "tirar" means they go directly to the trash.

What do you say when your children "cast", lacking a better term :), their shoes onto the floor. (in Spanish) :)

AngelicaDeAlquezar
April 10, 2010, 07:55 AM
@Perikles: :lol:


@Hernán: Cierto, "tirar" con frecuencia es "tirar a la basura"... sin embargo, en este caso me suena raro. :D
En tu ejemplo de los niños, yo diría:
· No sueltes tus zapatos sobre el piso. (drop)
· No tires tus zapatos al piso. (throw)
· No avientes tus zapatos al piso. ("cast")

chileno
April 10, 2010, 08:01 AM
@Perikles: :lol:


@Hernán: Cierto, "tirar" con frecuencia es "tirar a la basura"... sin embargo, en este caso me suena raro. :D
En tu ejemplo de los niños, yo diría:
· No sueltes tus zapatos sobre el piso. (drop)
· No tires tus zapatos al piso. (throw)
· No avientes tus zapatos al piso. ("cast")

Perfecto entonces.

¿Por qué te suena rara esa frase? ¿Porque van a caer al suelo?

¿Hay manera de tirar cosas al suelo o a otra parte de una manera ordenada? ;)

No me hagas bolas... :)

laepelba
April 10, 2010, 12:11 PM
Not always. There is an old joke about the man who goes to bed late every night, taking his shoes off and throwing them to the floor. This would always wake his neighbour up who lived in the apartment directly below him. This neighbour finally complained about it. The next night, the man goes to bed late again, throws one shoe to the floor, remembers the neighbour, and puts the second shoe down very quietly. Two hours later, there is a loud knock on his door - it is the neighbour from downstairs, very angry, who shouts "For God's sake - take your other shoe off so I can relax and go to sleep". :rolleyes:

Sometimes I laugh at how much you and I are alike. Sometimes I torture my students by handing them a worksheet with twenty problems, and ask them to do #1-19. Just so that there's one problem left undone. :) If I were a music teacher, I'd stop the band rehearsal just before playing the final note, and tell the students to put their instruments away for the day so they don't have that final chord/note in their heads at the end of the piece.... :D

@Perikles: :lol:


@Hernán: Cierto, "tirar" con frecuencia es "tirar a la basura"... sin embargo, en este caso me suena raro. :D
En tu ejemplo de los niños, yo diría:
· No sueltes tus zapatos sobre el piso. (drop)
· No tires tus zapatos al piso. (throw)
· No avientes tus zapatos al piso. ("cast")

Would "piso" have been the better word here? I'm still stuck on "suelo"....

chileno
April 10, 2010, 05:16 PM
Would "piso" have been the better word here? I'm still stuck on "suelo"....

No, as it means the same. (At least to me) (I'm already high strung...)

:rolleyes:

AngelicaDeAlquezar
April 11, 2010, 06:29 PM
@Hernán: Expliqué por qué me suena rara desde el principio: el lugar natural de los zapatos es el suelo. :)


@Lou Ann: "Piso" is rather indoor floor, and "suelo" is every other surface you step on outside. But in Mexico, "piso" and "suelo" are synonyms. :)

chileno
April 11, 2010, 06:46 PM
@Hernán: Expliqué por qué me suena rara desde el principio: el lugar natural de los zapatos es el suelo. :)


@Lou Ann: "Piso" is rather indoor floor, and "suelo" is every other surface you step on outside. But in Mexico, "piso" and "suelo" are synonyms. :)

I am sorry for being so dense.

Would you care in explaining in Spanish what you wrote in post #2?

AngelicaDeAlquezar
April 12, 2010, 07:46 AM
@Hernán: si es tan incomprensible, me rindo y me sentaré a llorar, pero el punto es ayudar a Lou Ann con la gramática y puedes ver que no fui la única que encontró la frase inusual. :)

chileno
April 12, 2010, 08:09 AM
@Hernán: si es tan incomprensible, me rindo y me sentaré a llorar, pero el punto es ayudar a Lou Ann con la gramática y puedes ver que no fui la única que encontró la frase inusual. :)

No hay problema entonces. :)