PDA

El parking y ponchar

View Full Version : El parking y ponchar


Pages : [1] 2

gramatica
April 15, 2010, 08:56 PM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si "el parking" y "ponchar" (inscribirse en la computadora al llegar al trabajo) son regionalismos de México o si son Spanglish, por favor?

El parking=el estacionamiento

¿Cómo se diría "ponchar" en un español más, digamos, neutro?

Gracias

Rusty
April 15, 2010, 10:34 PM
Ponchar, used as 'log in', is definitely a Mexicanism. There, it also means 'punching in' (the time clock), and 'to puncture' (a tire or a baloon).
The correct verbs to use elsewhere are:
acceder al sistema, entrar en el sistema, abrir sesión, iniciar sesión, or identificarse

Another Spanglish verb that is more wide-spread, I think: loguear ;)


El parking is used in Spain, according to my dictionaries. They don't say it's used in Mexico, too. In Spain they also say el aparcamiento.
Elsewhere use el estacionamiento.

chileno
April 15, 2010, 11:19 PM
Correct. In Chile maybe "parking" is being used instead of estacionamiento. Se de aparcamiento pero nunca escuché usarlo en Chile.

Nosotros usamos "pinchar" la rueda o neumático.

"Marcar" se usa para cuando uno marca la tarjeta del reloj de entrada al trabajo.

xchic
April 16, 2010, 04:22 AM
Yes, in Spain we do use el parking & I suspect it's Spanglish - or borrowed.

CrOtALiTo
April 16, 2010, 09:43 AM
Yes here in Mexico is used the parking and the punching as Rusty said before.
Here in Mexico when you parking in a store parking private the people bothered, they tend to punching your tires of your car.

Although I think that it could be a respect lack, because the street is free for everyone.

AngelicaDeAlquezar
April 16, 2010, 09:49 AM
En México no se usa de esa manera ninguna de las dos palabras, al menos no en el Centro... quizás en el norte, por la evidente influencia estadounidense. :thinking:


Para el lugar donde se ponen los autos, se usa "el estacionamiento".

"Parking" sólo se usa cuando se habla de "valet parking", que es un empleado que recibe el coche para estacionarlo.


Con respecto a marcar la hora de entrada y salida de empleados, se usa "checar" o "checar tarjeta" en un "reloj checador".

Para decir "log in" en una computadora, se usa "abrir sesión", "iniciar sesión", "abrir la computadora", "entrar en la computadora"...

"Ponchar" se usa, como ya dijeron, cuando se trata de un objeto inflado con aire, como un balón, un globo, un neumático (aquí "una llanta"), etc., a lo que se le hace un agujero y se desinfla.

chileno
April 16, 2010, 10:34 AM
En México no se usa de esa manera ninguna de las dos palabras, al menos no en el Centro... quizás en el norte, por la evidente influencia estadounidense. :thinking:


Para el lugar donde se ponen los autos, se usa "el estacionamiento".

"Parking" sólo se usa cuando se habla de "valet parking", que es un empleado que recibe el coche para estacionarlo.


Con respecto a marcar la hora de entrada y salida de empleados, se usa "checar" o "checar tarjeta" en un "reloj checador".

Para decir "log in" en una computadora, se usa "abrir sesión", "iniciar sesión", "abrir la computadora", "entrar en la computadora"...

"Ponchar" se usa, como ya dijeron, cuando se trata de un objeto inflado con aire, como un balón, un globo, un neumático (aquí "una llanta"), etc., a lo que se le hace un agujero y se desinfla.

En Chile también se usa "llanta(s)"

CrOtALiTo
April 17, 2010, 06:01 PM
En México no se usa de esa manera ninguna de las dos palabras, al menos no en el Centro... quizás en el norte, por la evidente influencia estadounidense. :thinking:


Para el lugar donde se ponen los autos, se usa "el estacionamiento".

"Parking" sólo se usa cuando se habla de "valet parking", que es un empleado que recibe el coche para estacionarlo.


Con respecto a marcar la hora de entrada y salida de empleados, se usa "checar" o "checar tarjeta" en un "reloj checador".

Para decir "log in" en una computadora, se usa "abrir sesión", "iniciar sesión", "abrir la computadora", "entrar en la computadora"...

"Ponchar" se usa, como ya dijeron, cuando se trata de un objeto inflado con aire, como un balón, un globo, un neumático (aquí "una llanta"), etc., a lo que se le hace un agujero y se desinfla.

Angelica.
The you don't know about it.
Is that word Parking sound more nice and cool :D
That's exactly the same that estacionamiento that you say, I will park my car.

Now ponchar is it completely the same ponchar something.
Ponchar a llanta.
Ponchar a cama de agua.

To punch a tire.
To punch a bed water.

I'll punch face cheek.

gramatica
April 18, 2010, 12:06 PM
Muchas gracias a todos

A few small corrections:


Yes, here in Mexico "parking" is used and punching, as Rusty said before.
Here in Mexico, when you park in a private-parking garage, the people are bothered. They tend to poke a hole in/puncture the tires of your car.

Although I think that it could be a lack of respect, because the street is free for everyone.


What you may not know about it (lo que tal vez no sabes de la palabra) is that word "parking" sounds nicer and coolier:D
It's exactly the same as "estacionamiento" where, as you say, you park your car.

Now, "ponchar" is completely the same as ponchar somthing (ponchar algo??)
Ponchar a llanta.
Ponchar a cama de agua.

To puncture a tire
To inflate a water bed???

Espero que te sirvan las correciones

Regards

Ambarina
April 19, 2010, 04:59 AM
Términos usados en España

En México no se usa de esa manera ninguna de las dos palabras, al menos no en el Centro... quizás en el norte, por la evidente influencia estadounidense. :thinking:


Para el lugar donde se ponen los autos, se usa "el estacionamiento".
En España es Parking o Aparcamiento.

"Parking" sólo se usa cuando se habla de "valet parking", que es un empleado que recibe el coche para estacionarlo.
El empleado es un Aparcacoches y Valet Parking sería "servicio de aparcacoches"

Con respecto a marcar la hora de entrada y salida de empleados, se usa "checar" o "checar tarjeta" en un "reloj checador".
Esto es "fichar"

Para decir "log in" en una computadora, se usa "abrir sesión", "iniciar sesión", "abrir la computadora", "entrar en la computadora"...
Igual, "abrir sesión" o "iniciar sesión". Aquí el ordenador está encendido no "abierto" pero sí abres una aplicación (Abre el Word, por ej.) y también entramos en él.

"Ponchar" se usa, como ya dijeron, cuando se trata de un objeto inflado con aire, como un balón, un globo, un neumático (aquí "una llanta"), etc., a lo que se le hace un agujero y se desinfla.
"Ponchar" no existe en España. Se usa "pinchar".

:):)

chileno
April 19, 2010, 08:10 AM
Términos usados en España


:):)

Fichar in Chile means you went to jail and got a record. (fichado) Mugshot and all.

Ambarina
April 19, 2010, 08:17 AM
Fichar in Chile means you went to jail and got a record. (fichado) Mugshot and all.
Here too. Está fichado por la policía or tiene ficha policial.
I guess that in a job it's the same thing because the company has a record of when you get into work and leave.

chileno
April 19, 2010, 08:25 AM
Here too. Está fichado por la policía or tiene ficha policial.
I guess that in a job it's the same thing because the company has a record of when you get into work and leave.

En Chile el término "fichar" se usa con la policía nomás. Pero "hay que abrir una ficha" o "traer una ficha" es usado en otros ámbitos, en un hospital por ejemplo.

poli
April 19, 2010, 08:42 AM
How about franquear. Does anyone use that term for punching in.

AngelicaDeAlquezar
April 19, 2010, 11:33 AM
:thinking:

The most common uses of "franquear" I've heard:
- to put obstacles away from someone's way,
- to overcome some difficulty,
- to pay pay the fee for sending something by mail.

poli
April 19, 2010, 12:28 PM
:thinking:

The most common uses of "franquear" I've heard:
- to put obstacles away from someone's way,
- to overcome some difficulty,
- to pay pay the fee for sending something by mail.
I only ask becuase in English to frank may mean to get something validated: to get a reciept stamped(as in postage). It isn't commonly used.

chileno
April 19, 2010, 01:17 PM
Franqueo postal = sello postal = timbre postal = stamps

Elaina
April 19, 2010, 02:14 PM
Fichar in Chile means you went to jail and got a record. (fichado) Mugshot and all.


Wait a minute.....I remember someone telling me a story about "ficheras". Women of questionable reputation that would work in bars many moons ago. Their occupation was "fichar".

Is this incorrect?

:thinking:

poli
April 19, 2010, 02:25 PM
Dance hall girls

AngelicaDeAlquezar
April 19, 2010, 04:11 PM
@Elaina: That's correct, although perhaps only in Mexico.

Customers paid for the company of those women ("ficheras") in the bar, and bought a "ficha" (a token). Those women's work ("fichar") would be to sit at customers' tables, drink with them and dance with them, and they would get a commission on the customers' consumption. Since they had to drink all night, waiters helped them cheat by serving alcohol to costumers and non-alcoholic beverages to them as if they contained alcohol as well.

However, the common term for "fichar" here is also as Chileno explained. :)