PDA

Procesiones vs pasos

View Full Version : Procesiones vs pasos


ROBINDESBOIS
April 16, 2010, 09:19 AM
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

pjt33
April 16, 2010, 11:25 AM
Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg

ROBINDESBOIS
April 16, 2010, 07:51 PM
what about religiuous parade. I heard it on TV the other day.

Rusty
April 16, 2010, 08:22 PM
A procession is a group of people moving along in an orderly, formal way. A religious procession more clearly defines the reason for the procession.

'Religious parade' is used, but I've not personally heard it.

chileno
April 16, 2010, 10:38 PM
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

Procesiones = processions

Paso = passage

Although I have never heard of anything like this. Not even anything of that sort been done in Philadelphia, N.Y or Boston...

María José
April 17, 2010, 03:22 AM
Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg
A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats? The title, if you know the plot, can be read in two different ways (it's about a woman in a small provincial town who back in her teen years was prom queen and at one point took part in a parade, hers being the most ornate float).
http://www.imdb.com/title/tt0119313/plotsummary
Unless, of course, in Spanish paso is only used in the context of religious parades... :thinking:

pjt33
April 17, 2010, 03:27 AM
A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats?
Never heard of it.

A "float" as a vehicle (usually a flat-bed lorry) decorated for a procession is common in en-gb too, but from context I didn't think this is what Robin meant by "paso". Hence my question (which no-one has answered yet).

María José
April 17, 2010, 03:29 AM
Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.

pjt33
April 17, 2010, 04:26 AM
No conozco una palabra inglesa. "At Easter they parade statues of saints through the city". "There are processions of people carrying statues of saints".

chileno
April 17, 2010, 08:46 AM
Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.


I see people "passing" and a "float"

Which represents "paso"?

People passing, the float or the whole picture?

María José
April 20, 2010, 05:32 PM
I have always thought that a paso is just the float... but I don't like Easter parades that much, so I'm no expert. Ever since I was a little girl I've found the capuchinos creepy (they remind me of the KKK) :sad:

chileno
April 20, 2010, 06:19 PM
I have always thought that a paso is just the float... but I don't like Easter parades that much, so I'm no expert. Ever since I was a little girl I found the capuchinos creepy (they remind me of the KKK) :sad:

I know....

María José
April 21, 2010, 01:48 AM
I know....
So I'm not alone...:D
When reading the quote you included in your answer I noticed I had made a mistake.:o I've corrected it in the original message:
Ever since I was a little girl I've found...

Here4good
April 21, 2010, 05:59 AM
For me a float is for a carnival like this
http://i.thisis.co.uk/274156/gallery/images/1522266/1243253.jpg
as is parade.

A "Paso" is smth far more serious as posted on the first page of this thread, so I wouldn't use the word float.

Ambarina
April 21, 2010, 08:13 AM
A float, as far as I know, is like Pjt said, motorised, usually on a lorry. A paso isn't, it's carried. But it's the only translation for the word that I've seen so far.

chileno
April 21, 2010, 08:36 AM
Paso is the image and not the cart/float.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=paso (#22)

María José
April 21, 2010, 02:18 PM
A float, as far as I know, is like Pjt said, motorised, usually on a lorry. A paso isn't, it's carried. But it's the only translation for the word that I've seen so far.
I agree with you, Ambarina.I think there isn't a better translation because we are talking about different realities...but sometimes we have to make do with approximations or near synonyms... That's why I hate translating....:banghead: