Era/fue la respuesta
View Full Version : Era/fue la respuesta
gramatica
April 28, 2010, 10:33 AM
Hola a todos:
En un cuento de Lonweb Parallel Texts traducido al español dice "un aburrido “hola, ¿puedo hacer algo por Ud.?” fue la respuesta desde el otro lado de la línea". ¿También se podría haber dicho "era"?
http://www.lonweb.org/daisy/ds-spanish-surprise.htm
Gracias
chileno
April 28, 2010, 11:16 AM
Hola a todos:
En un cuento de Lonweb Parallel Texts traducido al español dice "un aburrido “hola, ¿puedo hacer algo por Ud.?” fue la respuesta desde el otro lado de la línea". ¿También se podría haber dicho "era"?
http://www.lonweb.org/daisy/ds-spanish-surprise.htm
Gracias
No.
Compare to this:
"...a boring "hello, what can I do for you" was the standard answer..."
In this case you would use "era"
Does it help?
gramatica
April 28, 2010, 09:19 PM
Thank you very much
I understand that example. But couldn't you also use "era" just to be more descriptive and describe the tone of her voice or no?
Because you could say "leí X. Era muy interesante porque..or leí X. Fue muy interesante porque...", right? Isn't this the same idea? (describing or saying the result)
Thank you
irmamar
April 29, 2010, 01:36 AM
I agree with Chileno.
Su respuesta fue cortante.
Su tono de voz fue muy seco.
Sus respuestas siempre eran interesantes.
Su tono de voz siempre era suave.
:)
chileno
April 29, 2010, 07:09 AM
Thank you very much
I understand that example. But couldn't you also use "era" just to be more descriptive and describe the tone of her voice or no?
Because you could say "leí X. Era muy interesante porque..or leí X. Fue muy interesante porque...", right? Isn't this the same idea? (describing or saying the result)
Thank you
Leí X. Fue... = I read X. It was interesting...:good:
Leí X. Era...:bad:
Mientras leía X... Era interesante ... = While reading X.... It was interesting...:good:
Perikles
April 29, 2010, 07:54 AM
On the same topic or fue / era I have just seen this from El País, where I hasten to add that the content is of no interest to me, just the sequence of verb tenses: :rolleyes:
"Fui amante del marido de Gwen Stefani"
Al parecer, todo vale para Courtney Love a la hora de promocionar el nuevo álbum de Hole, Nobody's daughter. La viuda de Kurt Cobain ha confesado que fue amante de Gavin Rossdale, actual marido de la vocalista de No Doubt, Gwen Stefani, cuando estos ya eran novios. La cantante ha explicado que durante ocho meses mantuvo relaciones sexuales con Rossdale, guitarra y voz del grupo Bush, con quien incluso llegó a pensar en casarse, si bien este ya había empezado su romance con Gwen Stefani. Sin embargo, la revelación de Love no supone una sorpresa para Stefani, quien según la viuda de Cobain, es conocedora de esa infidelidad del que por entonces era su novio.
chileno
April 29, 2010, 11:32 AM
On the same topic or fue / era I have just seen this from El País, where I hasten to add that the content is of no interest to me, just the sequence of verb tenses: :rolleyes:
"Fui amante del marido de Gwen Stefani"
Al parecer, todo vale para Courtney Love a la hora de promocionar el nuevo álbum de Hole, Nobody's daughter. La viuda de Kurt Cobain ha confesado que fue amante de Gavin Rossdale, actual marido de la vocalista de No Doubt, Gwen Stefani, cuando estos ya eran novios. La cantante ha explicado que durante ocho meses mantuvo relaciones sexuales con Rossdale, guitarra y voz del grupo Bush, con quien incluso llegó a pensar en casarse, si bien este ya había empezado su romance con Gwen Stefani. Sin embargo, la revelación de Love no supone una sorpresa para Stefani, quien según la viuda de Cobain, es conocedora de esa infidelidad del que por entonces era su novio.
Correct, now translate that to English, please. :)
gramatica
April 29, 2010, 12:19 PM
Thank you very much
Can't you say "leí X y era/fue muy interesante"? Then couldn't you say "leí X. Era (la impresión mientras lo leías, para revivir la acción) muy intersante porque.."/leí X. Fue (la impresión después de leerlo) muy interesante porque...
Thank you
Perikles
April 29, 2010, 12:31 PM
Correct, now translate that to English, please. :)Just too boring .... :sleeping:
chileno
April 29, 2010, 02:57 PM
Just too boring .... :sleeping:
Oops.
Right. I meant it for gramática.
@gramática
It sounds weird that way, unless you reference it like I did, "While I was reading" or something of that sort.
gramatica
April 29, 2010, 09:36 PM
OK. Thank you very much.
Saludos
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.