PDA

No one said 'Rats'

View Full Version : No one said 'Rats'


Pages : [1] 2

irmamar
May 03, 2010, 11:12 AM
Is this a saying? What does it mean?

Thanks. :)

Perikles
May 03, 2010, 11:30 AM
It is an old-fashioned and harmless curse word, such as you would read in a Victorian children's book. These days, of course, everybody uses more colourful expressions such as ******* or ********* :D

That doesn't explain your sentence. Perhaps the sentence means that nobody complained.

hermit
May 03, 2010, 11:35 AM
Exactly - "Rats!" is an exclamation expressing disgust, disappointment,
frustration, etc.

irmamar
May 03, 2010, 11:41 AM
Yes, that is from Tobermory, by Saki. I have a bad translation in Spanish and this sentence is translated into "Nadie dijo 'basura'", which has no sense to me.

Thanks. :)

AngelicaDeAlquezar
May 03, 2010, 01:33 PM
¿No sería mejor algo del tipo "nadie dijo 'diablos'"? :thinking:

JPablo
May 03, 2010, 02:55 PM
Lo de 'diablos' me parece más adecuado a mí también. Oxford Superlex da 'caray', que la verdad, para España suena un poquito 'relamido', o sea, salvo en las películas dobladas de hace 30 años, lo de 'caray' o 'caramba' como exclamación de sorpresa, enfado, protesta o disgusto, no se oye mucho, que digamos. Sí se oyen expresiones como 'joder' o los eufemismos 'jobar' 'jolín' 'jolines' o 'jopé'. Mi primo Alfonso, cuando yo venía de Barcelona a Madrid, solía decir: "Jope, macho, vaya acento catalán que tienes". En el caso de "rats", dependiendo del contexto, al menos en España, y del tono emocional, se podrían usar muchas exclamaciones un tanto vulgares (y no por ello menos usadas, desde 'carajo' '****' y aunque un poco más anticuado 'puñeta'.) Hay gente que se autocontrola y dice 'mierrrr-coles' en vez de usar el término soez y escatológico. Pero, si me preguntan a mí, en castellano carpetovetónico de lo más vulgar, lo primero que saldría de la boca sería "nadie dijo 'mierda'" o "nadie dijo 'joder'". Si es que hablamos en plata. Obviamente, todas estas ordinarieces que estoy soltando, las suelto por mor de precisión lingüística. Así que, me perdonen los más puristas por tamaño alarde de uso de groserías y vulgaridades... El "rats" en inglés, no es tan formalmente 'vulgar', es un pelín más fino. Me recuerda un poco al 'porca miseria' o al 'porco Dio' italianos, o incluso podría usarse en español un 'perra vida' o 'puta vida' como hace el héroe de "Un Asunto de Honor" de Pérez Reverte... (Y que me perdone don Miguel de C., por extenderme en la perorata esta...)
Cordialmente,
Pablo

irmamar
May 04, 2010, 12:36 AM
"Diablos" is not a very common word here, not used as an expression at least. The first word that came to my mind when I read "basura" was "mierda" (con perdón por la expresión), but with a determinant before: nadie dijo una mierda. :thinking: Although I wouldn't use this expresion in a story for children. ;)

AngelicaDeAlquezar
May 04, 2010, 09:39 AM
Well, "mierda" is not exactly a "harmless curse word"... I don't know what the usual equivalent words can be in Spain (maybe "jolines" and those alike that JPablo listed), but here it could have been "caray", "caramba", "diablos", "demonios"...

...and for what it seems, "Rats" isn't used that much either, so any of those considered old-fashioned and not very common words could fit well in there. :)

chileno
May 04, 2010, 09:56 AM
"Diablos" is not a very common word here, not used as an expression at least. The first word that came to my mind when I read "basura" was "mierda" (con perdón por la expresión), but with a determinant before: nadie dijo una mierda. :thinking: Although I wouldn't use this expresion in a story for children. ;)

¿Ustedes dicen "miércoles" para no decir mierda?

irmamar
May 04, 2010, 11:43 AM
¿Ustedes dicen "miércoles" para no decir mierda?

Nunca, casi siempre usamos todas la letras :D, ¿vosotros decís miércoles? Hay otros eufemismismos con otras palabras, pero con ésta el único que conozco es "mi" (no vale una mi, por ejemplo). ;)

poli
May 04, 2010, 11:55 AM
Nunca, casi siempre usamos todas la letras :D, ¿vosotros decís miércoles? Hay otros eufemismismos con otras palabras, pero con ésta el único que conozco es "mi" (no vale una mi, por ejemplo). ;)
No se lo usa esclusivamente en Chile sino en otros paises latinos--ciertamente en Colombia. También oí dicho miel...da.

JPablo
May 04, 2010, 12:14 PM
Bueno, lo de "mierrr-coles" yo se lo he oído a mi hermana y alguna otra persona por ahí, para evitar decir la palabra soez. Es un poco relamido, como "mecachis" en vez de "me cago en..." y quizá esté cada vez más en desuso. (En especial teniendo en cuenta que al menos en España los tacos están a la orden del día). Yo también he oído, "no vale una eme" o "no vale ni una mi", y claro, está el "vete a la eme" o "vete a la mi", aunque creo que si alguien está muy enfadado y fuera de sí, suelta la palabra entera y se queda tan pancho...
(Había una canción que decía: "Mi herrrr--manita, la pequeña se compró una bicicleta, y al caerse de la misma..." pero es harina de otro costal.)
Rats! I was about to go off the subject.
¡Mecachis! Estaba a punto de salirme del tema. Si el contexto es un cuento de niños, creo que el 'registro' un poquito anticuadillo de 'caray' quizá sea lo mejor.
Nadie dijo 'Mecachis'. Nadie dijo 'Caramba'. Nadie dijo 'Caray'. Porque el "me cagüendiez" de los del pueblo que no quieren blasfemar usando "Dios", sería de lo más basto y soez... Aunque claro, quien esté libre de pecado, que tire la primera... palabrota.

irmamar
May 04, 2010, 12:16 PM
:lol::lol:

No había pensado en la "eme", es cierto.

"Caramba" me parece correcto. :)

chileno
May 04, 2010, 12:24 PM
No se lo usa esclusivamente en Chile sino en otros paises latinos--ciertamente en Colombia. También oí dicho miel...da.

Sí, pero ese miel..da es portoriqueño, es lo mismo que decir la palabra correcta.

:lol::lol:

No había pensado en la "eme", es cierto.

"Caramba" me parece correcto. :)

Hasta caray parece bien.

CrOtALiTo
May 04, 2010, 12:55 PM
Is this a saying? What does it mean?

Thanks. :)

There literally says.
Nadie dice ratas.

Is it right?

JPablo
May 04, 2010, 03:41 PM
True, "nadie dice 'Ratas'" would be the literal translation. However, in Spanish nobody says 'Ratas' in the sense of 'Rats" in English, ie. as in definition 8. in Random House: rats, Slang. (an exclamation of disappointment, disgust, or disbelief.). In Spanish the only way one could use it like an exclamation would be: "¡Ratas! (Ladrones) Me han dejado sin dinero..." or "¡eres una rata (persona despreciable y vil)!" but that is all the "exclamation" you could do with it... Then you have "no seas rata (tacaño, agarrado)" "eres una rata de biblioteca, siempre estudiando", and others, but all these are "rats of another hue" (if you allow me a variation of the expression "a horse of another hue".) :)

Sí, chileno e irmamar, "caramba" y "caray" parece que son lo mejorcito que se puede usar. (Sin saber mucho más del contexto... o sea al estar sin-texto. Pero con texto o sin texto, supongo que siempre hay que tener un sexto sentido para no meter la pata y no buscarse pretextos para no ser preciso.)

CrOtALiTo
May 04, 2010, 08:09 PM
True, "nadie dice 'Ratas'" would be the literal translation. However, in Spanish nobody says 'Ratas' in the sense of 'Rats" in English, ie. as in definition 8. in Random House: rats, Slang. (an exclamation of disappointment, disgust, or disbelief.). In Spanish the only way one could use it like an exclamation would be: "¡Ratas! (Ladrones) Me han dejado sin dinero..." or "¡eres una rata (persona despreciable y vil)!" but that is all the "exclamation" you could do with it... Then you have "no seas rata (tacaño, agarrado)" "eres una rata de biblioteca, siempre estudiando", and others, but all these are "rats of another hue" (if you allow me a variation of the expression "a horse of another hue".) :)

Sí, chileno e irmamar, "caramba" y "caray" parece que son lo mejorcito que se puede usar. (Sin saber mucho más del contexto... o sea al estar sin-texto. Pero con texto o sin texto, supongo que siempre hay que tener un sexto sentido para no meter la pata y no buscarse pretextos para no ser preciso.)


Yes you're right refer the literally translation of the phrase in Spanish.
Rats like to ladrones in Spanish.

I'd liked your point in the explanation that you gave us.:)

irmamar
May 05, 2010, 12:37 AM
Es que caray me recuerda al catalán "carall", que viene del gallego "carallo",
"carajo" en castellano (que no significa "carajillo", precisamente...). Y me atrevo a suponer que caray tiene la misma raíz. :thinking: Caramba lo encuentro más suave. ;)

pjt33
May 05, 2010, 12:02 PM
Nunca, casi siempre usamos todas la letras :D, ¿vosotros decís miércoles? Hay otros eufemismismos con otras palabras, pero con ésta el único que conozco es "mi" (no vale una mi, por ejemplo). ;)
En el cole me enseñaron que los españoles dicen "miércoles", pero nunca lo he oído en vivo y en directo.

chileno
May 05, 2010, 12:27 PM
Es que caray me recuerda al catalán "carall", que viene del gallego "carallo",
"carajo" en castellano (que no significa "carajillo", precisamente...). Y me atrevo a suponer que caray tiene la misma raíz. :thinking: Caramba lo encuentro más suave. ;)

O sea, decir caray es lo mismo que decir mierda, etimológica y supositoriamente hablando...

En el cole me enseñaron que los españoles dicen "miércoles", pero nunca lo he oído en vivo y en directo.

Debe ser que va y viene, como todo, y creemos tener la verdad...en un momento dado, sin tener en cuenta que no hay nada nuevo bajo el sol. :)