Hacer aguas
View Full Version : Hacer aguas
ROBINDESBOIS
May 10, 2010, 09:26 AM
Su matrimonio está haciendo aguas.
English?
HAcer aguas significa ir mal, fracasar.
English?
pjt33
May 10, 2010, 11:28 AM
"Está haciendo aguas" literalmente sería "it's sinking" o "it's shipping water", y creo que el metáfora sirve para un matrimonio. Pero si buscas alternativas quizás más comunes:
Their marriage is in trouble.
Their marriage is on the rocks.
Their marriage is falling apart.
Their marriage is going down the drain/tubes.
poli
May 10, 2010, 05:57 PM
Igual al español se puede decir springing a leak para algunas circunstancias como un matrimonio fallando. En un matrimonio volvió mal hay un dicho muy específico tambien: there's trouble in Tahiti;).
Elaina
May 10, 2010, 10:55 PM
OR.........."the honeymoon's over"
pjt33
May 11, 2010, 11:48 AM
En un matrimonio volvió mal hay un dicho muy específico tambien: there's trouble in Tahiti;).
Eso no entendería sin un contexto muy claro.
CrOtALiTo
May 11, 2010, 03:46 PM
Su matrimonio está haciendo aguas.
English?
HAcer aguas significa ir mal, fracasar.
English?
Maybe you can interpret that phrase as.
A marry in fast falling.:)
Rusty
May 11, 2010, 04:15 PM
@Crotalito: Your interpretation doesn't make any sense. Excellent answers have already been given.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.