PDA

La última copa - The last glass

View Full Version : La última copa - The last glass


ookami
May 20, 2010, 06:11 PM
Well, I gave this song a try, but it's quite difficult to find a way for it to sound somehow "not to bad" in English, so I made a very literal translation. But I'd problems with this too. The idea is for English to be able speakers to hear and sing the song knowing what it means, nothing more. But if your translation seems to artficial as in this case...

The followings are just some points I want to remark, but this time I don't have specific questions, just what you want to quote is ok. At the end you can hear the song, sang by Gardel. Hope you enjoy it.

I have some doubts with, for example, this words:
- farra (I use "party" to translate it, but it seems inacurrate. Maybe "binge" is ok?)

-aquella (the only way to translate this is saying "that woman" or "that"?)

-mejor dicho (literally it's "better said", I wrote "or rather". I'm not sure wich sounds better)

-Well, there are more things, as for example "Brindemos" or this part of the song, that I can't make to say exactly the same in English(and let's not talk about making it sound well):
"yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará."
I wrote:
"I get drunk for her
and who knows what she is doing [now]."
But I think I should use "while" or something like that...

-Another thing will be this phrase:
"I loved her, boys, and I love her" / and I still do
I think the literal one sounds very artificial, but I'm not sure.



Thanks in advance.

"La última copa" - "The last glass"


Eche amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
amigos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.

Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Just pour my friend, pour me and fill
until the border the champagne glass,
that this night of party and happiness
the pain that stays in my soul I want to drown.
Is the last party of my life,
of my life, boys, that goes...
or rather, it has gone behind that woman
that never knew how to appreciate my love.

I loved her, boys, and I love her / and I still do
and I'll never be able to forget her;
I get drunk for her
and who knows what she is doing now.
Pour, waiter, more champagne,
that all my pain,
drinking I'll drown;
and if you see her,
friends, say to her
that is because of her love
that my life is already gone.

Let's just drink a toast, the last glass,
that maybe she is also now
offering in some toast, her mouth
and another mouth will kiss it with joy.
Just pour my friend, pour me and fill
until the border the champagne glass,
that my life has gone behind that woman
that never knew how to appreciate my love.


Here is the song:
http://www.youtube.com/watch?v=PcjE7vfzh7g

poli
May 20, 2010, 07:16 PM
Well, I gave this song a try, but it's quite difficult to find a way for it to sound somehow "not to bad" in English, so I made a very literal translation. But I'd problems with this too. The idea is for English to be able speakers to hear and sing the song knowing what it means, nothing more. But if your translation seems to artficial as in this case...

The followings are just some points I want to remark, but this time I don't have specific questions, just what you want to quote is ok. At the end you can hear the song, sang by Gardel. Hope you enjoy it.

I have some doubts with, for example, this words:
- farra (I use "party" to translate it, but it seems inacurrate. Maybe "binge" is ok?)Binge has a negative connotation. Someone on a binge may not remember what happened the next morning. I think
I this is his final cup, big celebration may be a better definition

-aquella (the only way to translate this is saying "that woman" or "that"?)

-mejor dicho (literally it's "better said", I wrote "or rather". I'm not sure wich sounds better)

-Well, there are more things, as for example "Brindemos" or this part of the song, that I can't make to say exactly the same in English(and let's not talk about making it sound well):
"yo me emborracho por ellaI got drunk over her
y ella quién sabe qué hará."And who knows what she's up to now
I wrote:
"I get drunk for her
and who knows what she is doing [now]."
But I think I should use "while" or something like that...

-Another thing will be this phrase:
"I loved her, boys, and I love her" / and I still doLet me tell you boys, I loved her and wanted her, a I love her still.
I think the literal one sounds very artificial, but I'm not sure.



Thanks in advance.

"La última copa" - "The last glass" the final glass


Eche amigo, nomás, écheme y lleneFill it buddy, fill it to the top that glass of champagne
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegríaI want to bury this pain deep in my soul on this night of fun and frolic
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida, This is my last night of happiness guys.

de mi vida, muchachos, que se va...It's over now. It's gone with her.
mejor dicho, se ha ido tras de aquellaShe who never knew the world
of love I had for her.
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
amigos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.

Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Just pour my friend, pour me and fill
to the brim that glass of champagne,
that this night of party and happiness
the pain that stays in my soul I want to drown.
Is the last party of my life,
of my life, boys, that goes...
or rather, it has gone behind that woman
that never knew how to appreciate my love.

I loved her, boys, and I love her / and I still do
and I'll never be able to forget her;
I get drunk for her
and who knows what she is doing now.
Pour, waiter, more champagne,
that all my pain,
drinking I'll drown;
and if you see her,
friends, say to her
that is because of her love
that my life is already gone.

Let's just drink a toast, the last glass,
that maybe she is also now
offering in some toast, her mouth
and another mouth will kiss it with joy.
Just pour my friend, pour me and fill
until the border the champagne glass,
that my life has gone behind that woman
that never knew how to appreciate my love.


Here is the song:
http://www.youtube.com/watch?v=PcjE7vfzh7g
Just some suggestions.
¡Qué gran personaje es Gardel! Mi preferido canción de él es "Cambalache"

AngelicaDeAlquezar
May 20, 2010, 07:47 PM
Strange... I always thought Gardel never sang Cambalache. :thinking:

Ookami?

ookami
May 20, 2010, 09:43 PM
Yes, Angelica is right, Gardel died before singing that song, so there is no recorded version.
But there are a lot of people that think that Gardel sang it.

Thanks for the corrections poli, I'll wait a little bit to correct the text.

sosia
May 21, 2010, 01:00 AM
Gardel has good songs, like "Caminito" or "Melodía de arrabal"
But the best is "Tomo y Obligo". I suppose it's too old for writer's rights

Con amor para Elaina, irmamar, Angelica, Rebel fairy y otras dulces damas
Tomo y obligo
Tango
1931
Música: Carlos Gardel
Letra: Manuel Romero

Tomo y obligo, mándese un trago,
que hoy necesito el recuerdo matar;
sin un amigo lejos del pago
quiero en su pecho mi pena volcar.
Beba conmigo, y si se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar,
no es que la llore porque me engaña,
yo sé que un hombre no debe llorar.

Si los pastos conversaran, esta pampa le diría
de qué modo la quería, con qué fiebre la adoré.
Cuántas veces de rodillas, tembloroso, yo me he hincado
bajo el árbol deshojado donde un día la besé.
Y hoy al verla envilecida y a otros brazos entregada,
fue para mí una puñalada y de celos me cegué,
y le juro, todavía no consigo convencerme
como pude contenerme y ahí nomás no la maté.

Tomo y obligo, mándese un trago;
de las mujeres mejor no hay que hablar,
todas, amigo, dan muy mal pago
y hoy mi experiencia lo puede afirmar.
Siga un consejo, no se enamore
y si una vuelta le toca hocicar,
fuerza, canejo, sufra y no llore
que un hombre macho no debe llorar.


Mañana si tengo tiempo al traduzco....

Saludos :D

poli
May 21, 2010, 06:34 AM
I drink because I must drink and then drink more to kill my sad memory.
Without a friend or job. I want this pain in my heart to stop. Come drink with me me and if now and then my voice falters when I sing, it's not because of this feeling of loss, I know that real men don't cry.

If the blades of pampas grass could talk, they would tell of how I loved her and of the fever in which I adored her. So many times I have returned to that tree and get down on my trembling knees--that leafless tree where on day I kissed her. Now I see my love has changed. When she walks with others , it's like a knife in my heart, and jealously blinds me beyond reason

I drink and drink more to all those women, but I tell you my friend they're
not worth your while. My experience should show you that. Take my advise never fall in love, but if you take the plunge, suffer you may, but don't cry becuase real men don't cry.:sad:
--------------------------------------------------------------
Traté de traducirlo. Tuvé problemas con "y le juro, todavía no consigo convencerme y ahí nomás no la maté":thinking:I tell you that if it weren't you to stop me, I'd kill her?:?:

chileno
May 21, 2010, 07:44 AM
--------------------------------------------------------------
Traté de traducirlo. Tuvé problemas con "y le juro, todavía no consigo convencerme y ahí nomás no la maté":thinking:I tell you that if it weren't you to stop me, I'd kill her?:?:

And I swear to you, I still don't convince myself, (and) I didn't kill her right there.

AngelicaDeAlquezar
May 21, 2010, 09:28 AM
@Ookami: Gracias, oí una versión con una voz muy parecida a la suya, pero la grabación está demasiado "limpia" para ser tan antigua como las otras que he escuchado de Gardel. :D

@Poli: I think your translation is pretty good. Tangos have a million ways to express grudges. :D

@Sosia: :lol: Sufren porque quieren... el despecho no tiene mucho qué ver con nosotras. ¡Salud, de cualquier forma! ;)

sosia
May 21, 2010, 12:11 PM
Whit Poli's help.... (and chileno's)
Con amor para Elaina, irmamar, Angelica, Rebel fairy y otras dulces damas
Tomo y obligo
Tango
1931
Música: Carlos Gardel
Letra: Manuel Romero


Tomo y obligo, mándese un trago,
que hoy necesito el recuerdo matar;
sin un amigo lejos del pago
quiero en su pecho mi pena volcar.
Beba conmigo, y si se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar,
no es que la llore porque me engaña,
yo sé que un hombre no debe llorar.

Si los pastos conversaran, esta pampa le diría
de qué modo la quería, con qué fiebre la adoré.
Cuántas veces de rodillas, tembloroso, yo me he hincado
bajo el árbol deshojado donde un día la besé.
Y hoy al verla envilecida y a otros brazos entregada,
fue para mí una puñalada y de celos me cegué,
y le juro, todavía no consigo convencerme
como pude contenerme y ahí nomás no la maté.

Tomo y obligo, mándese un trago;
de las mujeres mejor no hay que hablar,
todas, amigo, dan muy mal pago
y hoy mi experiencia lo puede afirmar.
Siga un consejo, no se enamore
y si una vuelta le toca hocicar,
fuerza, canejo, sufra y no llore
que un hombre macho no debe llorar.



I take and I push you to take another drink
because I must kill my bad memory today
Without a friend and far from my land
I need a ear where express my sadness.
Come drink with me me and if my
voice sometimes falters while singing,
I'm not crying because she's cheating me,
I know that a man should not cry.

If the fields could talk, this pampa
would tell you how I loved her, the fever in which I adored her.
So many times on my trembling knees
I was under that leafless tree where one day I kissed her.
Now I see her wicked and surrended in another arms
it's like a knife in my heart, and jealously blinds me beyond reason
And I swear to you, I still didn't know
how I managed to control myself and not kill her right there.

I take and I push you to take another drink,
it's better not to talk about women
all, my friend, give a bad payback
and my experience should prove you that.
Take my advise, never fall in love,
but if it turns out bad,
be brave, my friend, suffer and don't cry
because real men don't cry.

Lots of corrections are needed......
@ Angelica.... you women make us suffer of love :D :D

Saludos :D

Elaina
May 21, 2010, 01:30 PM
¡Gracias Sosia! Eres muy dulce.

:kiss::rose:
no sé como se dice en español....

You made my day!

;)

chileno
May 21, 2010, 02:08 PM
¡Gracias Sosia! Eres muy dulce.

:kiss::rose:
no sé como se dice en español....

You made my day!

;)


Me alegraste el día. :)