Nadie da nada a cambio de nada
View Full Version : Nadie da nada a cambio de nada
ROBINDESBOIS
May 26, 2010, 05:18 PM
English?
spacemaker
May 26, 2010, 06:32 PM
Nobody gives something for nothing.
Rusty
May 26, 2010, 09:17 PM
Also: No one gives something for nothing.
More common: You don't get something for nothing.
chileno
May 27, 2010, 12:01 AM
There isn't such a thing as free lunch.
Rusty
May 27, 2010, 12:07 AM
There's no such thing as a free lunch.
There ain't no such thing as a free lunch.
chileno
May 27, 2010, 12:14 AM
There's no such thing as a free lunch.
There ain't no such thing as a free lunch.
Right. My accent shows. :D
JPablo
May 29, 2010, 02:49 AM
Not that I want to make things more complex, but here are some more variations and/or related expressions that may be of interest.
In Spanish there equivalents such as,
Nadie regala nada.
Nadie da duros a cuatro pesetas. (Spain)
Nadie da algo a cambio de nada.
¿Tú te crees que las cosas las regalan?
¿Crees que alguien te va a regalar algo... por tu cara bonita?
Also, related, as a variation, having to do with "exchange" or maybe "marketing" and "promotion",
El que regala bien vende, si el que lo toma lo entiende.
I.e., some sales people may give another a nice gift, that makes the person who receives it, see its value, and buy more of the same... getting the person as a costumer... or similar concept.
Also somewhat related,
"No hay pan que no cueste una torta"
"les está costando la torta un pan" it’s costing us/them more than we’re/they’re saving o it’s a false economy
"There is no smoke without fire".
"You pays your money and you take/get your chance" (the bad grammar I believe is in the original 'expression'.)
chileno
May 29, 2010, 07:28 AM
Not that I want to make things more complex, but here are some more variations and/or related expressions that may be of interest.
In Spanish there equivalents such as,
Nadie regala nada.
Nadie da duros a cuatro pesetas. (Spain)
Nadie da algo a cambio de nada.
¿Tú te crees que las cosas las regalan?
¿Crees que alguien te va a regalar algo... por tu cara bonita?
Also, related, as a variation, having to do with "exchange" or maybe "marketing" and "promotion",
El que regala bien vende, si el que lo toma lo entiende.
I.e., some sales people may give another a nice gift, that makes the person who receives it, see its value, and buy more of the same... getting the person as a costumer... or similar concept.
Also somewhat related,
"No hay pan que no cueste una torta"
"les está costando la torta un pan" it’s costing us/them more than we’re/they’re saving o it’s a false economy
"There is no smoke without fire".
"You pays your money and you take/get your chance" (the bad grammar I believe is in the original 'expression'.)
Nada relacionado con árboles?
"El dinero no crece en (los) árboles" o "las cosas no crecen en los árboles" :-)
JPablo
May 29, 2010, 07:48 AM
Buena idea.
In English,
You think money grow on trees? Right? (Even if a bit "off" from the original question by the Archer of Archers... still in the realm of a close enough concept.)
pjt33
May 29, 2010, 08:03 AM
"You pays your money and you take/get your chance" (the bad grammar I believe is in the original 'expression'.)
It's more consistently bad:
You pays your money and you takes your chance.
JPablo
May 29, 2010, 09:34 AM
By golly! Youse are right! (Or "thou are right"?) Something like a royal you? (or a royal blunder perpetuated!) ("Plural mayestático", in Spanish, pero a lo bestia.) (Or maybe a plebeian blunder) :lol:
Perikles
May 29, 2010, 10:24 AM
Or "thou are right" :bad:thou art right :D
JPablo
May 30, 2010, 01:54 AM
Blistering barnacles! (Sorry, that's Captain Haddock...)
By Jove!
THOU ART RIGHT THYSELF! (Indeed!) :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.