De donde hay siempre se puede sacar
View Full Version : De donde hay siempre se puede sacar
ROBINDESBOIS
May 26, 2010, 05:20 PM
English?
JPablo
May 27, 2010, 02:46 AM
I've heard/seen the opposite, "de donde no hay, no se puede sacar" which in English could be "You can't get blood from a stone". "You can't squeeze blood from a turnip."
In Spanish you could go with something like "donde comen 3 comen 4" or something like that, "donde come uno, comen todos" which in English would be something like, there’s always room for one more at the table. :hmm: Not quite the same, but somewhat gives the idea. (Let's see if our English friends [native speakers] have something more precise.)
ROBINDESBOIS
May 27, 2010, 03:44 AM
Perfect, thank you Pablo.
Esperar
May 28, 2010, 03:24 AM
My Spanish is still bad, but I'm translating that as, "of where there is always something, you can take?" If I am translating that correctly, then I'm not sure there is an extract translated saying like, "you can't get blood from a stone" as JPablo said.
Remember, my Spanish is still poor, so maybe someone with better Spanish can give a better translation?
I've heard/seen the opposite, "de donde no hay, no se puede sacar" which in English could be "You can't get blood from a stone". "You can't squeeze blood from a turnip."
In Spanish you could go with something like "donde comen 3 comen 4" or something like that, "donde come uno, comen todos" which in English would be something like, there’s always room for one more at the table. :hmm: Not quite the same, but somewhat gives the idea. (Let's see if our English friends [native speakers] have something more precise.)
Not quite the same, but if you're looking for a saying, then that's about as good as I could come up with too.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.