PDA

Get your feet wet

View Full Version : Get your feet wet


JPablo
May 27, 2010, 01:44 AM
mainly American informal
to (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=to) start (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=start) doing (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=doing) something (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=something) for (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=for) the (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=the) first (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=first) time (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=time). This (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=this) one-week (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=one-week) course (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=course) offers (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=offers) the (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=the) chance (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=chance) to (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=to) get (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=get) your (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=your) feet (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=feet) wet (http://www.macmillandictionary.com/search/british/?q=wet).
I just added this idiom in the "Idioms & Sayings" section.

Does anyone know a good Spanish idiom that would convey the same concept?
Of course the literal translation is "mojarse los pies" and I have heard "quien quiera peces que se moje el culo" but that's another idea.

Any suggestions?

ROBINDESBOIS
May 27, 2010, 03:49 AM
Mojaté los pies sounds good to me. I can´t think of anything else right now.

JPablo
May 27, 2010, 05:52 AM
Vale, creo que había algo como "empezar a practicar" o "lanzarse al ruedo" o algo por el estilo, he buscado en google, pero no veo nada que acabe de "cuajar"... :thinking:
Bueno, si se te ocurre (se os ocurre) algo más, me lo decís... :)

AngelicaDeAlquezar
May 27, 2010, 12:09 PM
I'd say "aventarse/lanzarse/entrarle (a hacer algo)", but I fear that's too Mexican. :D

Btw:
Mójate los pies sounds good to me. I can´t think of anything else right now.

irmamar
May 27, 2010, 12:28 PM
¿Manos a la obra? :thinking:

JPablo
May 27, 2010, 09:04 PM
I'd say "aventarse/lanzarse/entrarle (a hacer algo)", but I fear that's too Mexican. :D

Btw:
It may be too Mexican (aventarse/entrarle) but "lanzarse a hacer algo" seems pretty universal to me. I.e., it is totally fine for Spain. Thank you! :)

¿Manos a la obra? :thinking:
Es una idea. Aunque "manos a la obra" me da la idea de que sabes ya lo que estás haciendo y eres una profesional en el asunto. La expresión inglesa da una idea de "no saber de algo y empezar a hacerlo por primera vez". Por ejemplo, si nunca has tomado fotografías y "te lanzas a ello por primera vez", empezarás a aprender primero a encuadrar la toma... y cuando ya sepas eso bien, empezarás a 'mojarte los pies' con cosas como controlar la luz, la apertura del objetivo, lo rápido que va el obturador...
Aunque algo como "manos a la obra para empezar a aprender/experimentar con algo" puede funcionar en algunos contextos...
¡Gracias! :)