PDA

Rabid

View Full Version : Rabid


JPablo
May 27, 2010, 01:52 AM
The most common translation for 'rabid' as and adjective would be [for ‹dog/fox›] perro/zorro rabioso/-a.
More figuratively, talking about ‹prejudice/hostility› would be "prejuicio virulento, hostilidad feroz; in the case of somebody with a fanatical political stand ‹fascist/socialist› un fascista furibundo, un socialista rabioso.
Any other ideas in Spanish? (In the case my context is a bit sarcastic :rolleyes: like in "a rabid amateur"... something like "un aficionado/amateur empedernido" "un amateur de lo más virulento".
¿Qué comunicaría mejor en español?

irmamar
May 27, 2010, 03:24 AM
Colérico, indignado, iracundo,... :thinking:

JPablo
May 27, 2010, 03:36 AM
Bueno, son opciones... :thinking: Cuando leo "rabid amateur" la idea que tengo es de alguien que está "emperrado en no aprender" "emperrado en no ser un profesional"... como en 'ir de listillo sin tomar responsabilidad'... :rolleyes:
Bueno, ahora que me haces explicarlo más, y viendo la cara de pastor alemán de tu avatar (iba a poner 'cara de perro', pero eso tiene otras connotaciones en castellano), me ha salido lo de "emperrado"... y si sigo escribiendo, me viene "amateur recalcitrante", (furibundamente terco...) :wicked: o un "aficionado por tozudez" o "aficionado por virulenta obstinación"... o "amateur donde los haya" (Aunque estas opciones puedan sonar más rebuscadas, y no muy comunes, creo que funciona, pues no creo que el original "rabid amateur" sea tan poco tan común...)

chileno
May 27, 2010, 10:25 AM
Yo creo que funciona al revés, quién sabe es mejor : terco professional, para decir lo mismo. ¿No?

JPablo
May 27, 2010, 10:30 AM
Sí, estoy de acuerdo, pero el original que traduzco dice "rabid amateur", supongo que "jugando" con sarcasmo con la "contradicción". (Es como algunas personas que se niegan a aprender a usar el ordenador o la computadora, y se obcecan con "no saber"...)

chileno
May 27, 2010, 10:32 AM
Sí, estoy de acuerdo, pero el original que traduzco dice "rabid amateur", supongo que "jugando" con sarcasmo con la "contradicción". (Es como algunas personas que se niegan a aprender a usar el ordenador o la computadora, y se obcecan con "no saber"...)

Y terco profesional no es sarcástico para ti? :rolleyes:

JPablo
May 27, 2010, 10:35 AM
Sí, sí lo es, pero como digo traduzco del original que dice "amateur", ¡no profesional!

chileno
May 27, 2010, 12:24 PM
Sí, sí lo es, pero como digo traduzco del original que dice "amateur", ¡no profesional!

Ah, bueno. Te lo estaba "interpretando" y no "traduciendo" :)

irmamar
May 27, 2010, 12:54 PM
No te había entendido bien. :o ¿Eterno principiante/aprendiz? :thinking:

AngelicaDeAlquezar
May 27, 2010, 02:46 PM
¿qué tal "amateur fanático"?

Aunque yo no tendría nada en contra de "amateur feroz/rabioso" de algo... Me parecería una expresión bastante gráfica. :)


"Aficionado", por "amateur" si tienes un espíritu purista. ;)

JPablo
May 27, 2010, 08:29 PM
¡Gracias Chileno, Irmamar y Angelica...! :)
¡Buenas ideas!
Eterno aprendiz (o más arcaico) Aprendiz sempiterno...
El aficionado feroz... (y la Amateurita Roja... :D)

chileno
May 27, 2010, 10:14 PM
¡Gracias Chileno, Irmamar y Angelica...! :)
¡Buenas ideas!
Eterno aprendiz (o más arcaico) Aprendiz sempiterno...
El aficionado feroz... (y la Amateurita Roja... :D)

Perdón, eso de "la roja" vamos a ser nosotros esta vez los privilegiados. :D

Perikles
May 28, 2010, 02:25 AM
By the way, how does everybody pronounce 'rabid'? Long a or short? I have the impression that when using it in the original sense of having rabies (a rabid dog), the a is pronounced long as is hay, but when metaphorical, such as a rabid stamp-collector, it is short as in hat. Maybe not. :thinking:

ROBINDESBOIS
May 28, 2010, 02:50 AM
recalcitrante came first to mind

JPablo
May 28, 2010, 03:52 AM
Mmm... Chileno, no estoy seguro de si ahora cambias a hablar de fútbol... aunque supongo que con mi juego de palabras, podrías decir que "la roja" es "amateur"... aunque creo que por una vez en la historia, desde que "la Roja" ganó el campeonato de Europa, el verano de 2008, es la selección española más profesional y más limpia (en defensa y en ataque y en el centro del campo...) que haya visto alguna vez... And while I am not a rabid soccer fanatic... I do like the beautiful game "La Roja" and Barc/a both display... :)

As far as the pronunciation, Perikles, I hope someone can shed some light... or some sound! In the Random House they give a somewhat long pronunciation, but they don't specify the usage you mention... :hmm:

Thank you, Robindesbois, the "recalcitrante" option seems to me one of the best... or "bestests" :lol:

chileno
May 28, 2010, 08:20 AM
Mmm... Chileno, no estoy seguro de si ahora cambias a hablar de fútbol... aunque supongo que con mi juego de palabras, podrías decir que "la roja" es "amateur"... aunque creo que por una vez en la historia, desde que "la Roja" ganó el campeonato de Europa, el verano de 2008, es la selección española más profesional y más limpia (en defensa y en ataque y en el centro del campo...) que haya visto alguna vez... And while I am not a rabid soccer fanatic... I do like the beautiful game "La Roja" and Barc/a both display... :)

Correct. :)

Thank you, Robindesbois, the "recalcitrante" option seems to me one of the best... or "bestests" :lol:

Mucho más mejor. :rolleyes:

JPablo
May 28, 2010, 08:57 AM
Correct. :)



Mucho más mejor. :rolleyes:

Yup! The "bestest"... :rolleyes: and the "mostest" :lol:

AngelicaDeAlquezar
May 28, 2010, 09:32 AM
By the way, how does everybody pronounce 'rabid'? Long a or short? I have the impression that when using it in the original sense of having rabies (a rabid dog), the a is pronounced long as is hay, but when metaphorical, such as a rabid stamp-collector, it is short as in hat. Maybe not. :thinking:

I have heard it pronounced only once (in an Elton John's song (http://www.youtube.com/watch?v=ejwckZRCp70)), and the a sounds to me like the one in "hay", but in The Free Dictionary website (http://www.thefreedictionary.com/rabid), they pronounce it (both for American and for British accent) like in "hat". :thinking:

JPablo
June 13, 2010, 04:09 PM
Angélica, thank you for the references. I'll go with the "Free Dictionary website" which kind of matches with the Random House Unabridged Dictionary pronunciation... (Sorry for the belated "thanks", but as the Spanish saw goes, "más vale tarde que nunca") :)