PDA

El sino de la tarde estaba cantado

View Full Version : El sino de la tarde estaba cantado


Perikles
May 30, 2010, 01:58 AM
English? :thinking: (Context (http://www.elpais.com/articulo/cultura/apoteosico/desastre/final/elpepicul/20100530elpepicul_5/Tes))

Bolboreta
May 30, 2010, 02:37 AM
Qué cosas lees :p

Sino es una forma un poco arcaica, y desde luego muy culta, de decir destino: No sé cuál será mi sino. En el contexto de tu lectura es más normal este tipo de vocabulario, teniendo en cuenta lo anticuado y pedante que puede llegar a ser el periodismo taurino.

"estar cantado" es un modismo que se utiliza cuando se sabe de antemano el resultado de algo que, en principio, es aleatorio. Se utiliza muy especialmente al hablar de deportes, aunque no sólo.

- Estaba cantado que el barça ganaría la liga.
- La victoria de Lula en las elecciones brasileñas estaba cantada.
- ¿Quién ganó Eurovisión?/ -Alemania / -¡Estaba cantado!

Perikles
May 30, 2010, 02:51 AM
Ah - it was a foregone conclusion. Thanks! :thumbsup:

Bolboreta
May 30, 2010, 02:54 AM
What does foregone mean?

Perikles
May 30, 2010, 02:58 AM
What does foregone mean?past participle of forego. Foregone conclusion is a Shakespearian phrase meaning a result which might have been foreseen (=predicted) as inevitable.

JPablo
May 30, 2010, 06:22 AM
So, therefore, in consequence, and as result of the above exchange of posts, we should conclude that the answer to Perikles' original question or query, El sino de la tarde estaba cantado. should be,

The fate of the afternoon was a foregone conclusion.

:hmm:Somehow this "English" sounds a bit "Henglish" to me... or is it just rather my Spanglish apprehension of not being totally sure?

The destiny of the afternoon was a foregone conclusion.

Probably "destiny" emphasizes the idea of an unalterable course of events... if these are propitious... if these apply to an unhappy ending it would be,

The doom of the afternoon was a foregone conclusion.

Sino, al igual que hado, creo que puede tener ambas connotaciones, aunque como sinónimos, creo que concuerdan en el sentido de "encadenamiento fatal de los sucesos".
Por ende (lerende), yo me inclino por lo de "doom" en inglés... pa ser un poquito fatalista... y con algo de morbillo.

(Por cierto, gran obra teatral la del Duque de Ribas [o Rivas, ya no me acuerdo] la de Don Álvaro o la fuerza del sino...)

And what about these versions below?
(Would any of these be acceptable?)
The doom of the afternoon, everybody saw that coming...
We saw the doom of the afternoon coming...
No one had a question about the inevitable doom of the afternoon...

sosia
May 31, 2010, 03:50 AM
"El sino de la tarde estaba cantado" es una expresión taurina habitual.
Normalmente el "experto", tras ver un par de toros y un par de pases de los toreros, predice cómo será la tarde. La frase puede ser positiva o negativa.
En este caso, como la tarde empezó mal (los toros iniciales de Adolfo Martín no valían, hubo que traer toros toros "de reemplazo" del marqués de Domecq) ya estaba anunciado/fijado(asegurado/cantado que la tarde iba a acabar mal ("el sino de la tarde estaba cantado")
Coincido por lo tanto con Bolboreta y JPablo

saludos :D

Perikles
May 31, 2010, 04:40 AM
Gracias a todos. :)