Nitpicky questions about an exercise
View Full Version : Nitpicky questions about an exercise
laepelba
May 31, 2010, 05:13 AM
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...
1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?
3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
chileno
May 31, 2010, 08:56 AM
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...
1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?
3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.:good:
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
This how I use all this, así que no te enojes.
Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)
Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)
People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta
Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.
CrOtALiTo
May 31, 2010, 09:13 AM
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...
1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?
3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
Hello.
I liked so much this translation, the word Brava is mostly used in my country.
He gets angry when loss money in the bus.
El se pone bravo cuando pierde dinero en el autobus.
Suggests above.
Take care.
laepelba
May 31, 2010, 09:41 AM
This how I use all this, así que no te enojes. <-- This is the "vos" conjugation, right?
Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)
Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)
People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta
Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.
Okay, so in Chile you're saying that they don't really use "bravo/a"? The exercise was about ponerse/volverse/hacerse, so "se enoja" would have been incorrect.
Which part is colloquial? The "mucho" instead of "demasiado"? Or the "se pone/vuelve"?
Thanks, Crotalito, for the comment about using "bravo/a" in Mexico.
Other parts of Latin America? Do they use "enojado/a" or "bravo/a"?
Rusty
May 31, 2010, 09:49 AM
Both enojado and bravo are used in Central America. Enfadado is also used.
CrOtALiTo
May 31, 2010, 09:55 AM
The word Enfadado sound more polite than bravo.
wafflestomp
May 31, 2010, 09:56 AM
Both enojado and bravo are used in Central America. Enfadado is also used.
I've heard enfadado a lot in songs from Latin America. I'd say it's more popular than enojado.
Rusty
May 31, 2010, 10:04 AM
I heard it used a lot; that's why I mentioned it.
@Lou Ann: no te enojes is the negative imperative of enojarse. There are lots of verbs that have the 'become + adjective' meaning built into them. Hernán just introduced you to 'to become angry'.
ookami
May 31, 2010, 10:53 AM
Here we don't use bravo in that sense. We only use enojado. (bravo would be for a "macho" or "wild" caracteristic of something, as "un caballo bravo"). Enfadado is not either used. (is this ok?)
We use a lot "calentar" to say that someone is angry, but is very colloquial, and it has to be use with care for foreigners because it can have sexual connotations. But we use it a loooot more than "enojar":
"I get angry when he talks to me like that" "Me calienta/enoja que me hable así/de esa manera"
"¡No te enojes!" "¡No te calientes!" (I have to point out here, that we usually use for vos another conjugation that is not in RAE, maybe a deformation because of the big use we do of this kind of expressions with calentar: "calentés" instead of "calientes": ¡No te calentés!)
"Estoy re caliente por lo que hizo fulanito" "I'm very angry because of what fulanito has made".
I've to say this again: is very colloquial and in written language it doesn't sound too nice.
In this case, you can choose to use "una" or not, but I think that is widely more common to use the article in this specific situation.
*** the vos imperative conjugation of enojar is "enojés" in Argentina.
laepelba
May 31, 2010, 11:03 AM
Here we don't use bravo in that sense. We only use enojado. (bravo would be for a "macho" or "wild" caracteristic of something, as "un caballo bravo"). Enfadado is not either used used either. (is this ok?)
We use a lot "calentar" a lot to say that someone is angry, but it is very coloquiall, and it has to be used with care for foreigners because it can have sexual connotations. But we use it a loooot more than "enojar":
"I get angry when he talks to me like that" "Me calienta/enoja que me hable así/de esa manera"
"¡No te enojes!" "¡No te calientes!" (I have to point out here, that we usually use for vos, another conjugation that is not in RAE, maybe a deformation because of the big use we do of (would sound better to say "how much we use") this kind of expressions with calentar: "calentés" instead of "calientes": ¡No te calentés!)
In this case, you can choose to use "una" or not, but I think that is widely more common to use the article in this specific situation.
Thanks, Ookami, especially in light of my upcoming travels. :) I think I'll stay away from "calentar" for now. ;)
By the way - I thought that "vos" conjugations are in the RAE. If you click on the blue "conjugar" button next to the main word at the top of a page about a verb you get the conjugation page, and next to the 2nd person verbs there are two conjugations. I thought those were the vos conjugations. Are they not? If not, then what are they?
ookami
May 31, 2010, 11:06 AM
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Thanks for the corrections :)
laepelba
May 31, 2010, 11:12 AM
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Thanks for the corrections :)
A "wrong" conjugation? I don't think I have space in my brain to learn that. I'll let it go for now....
What is "...that has torn very common"? I think you maybe don't want to use "torn" here....
Yes, you need to say "pointed it out". :)
ookami
May 31, 2010, 11:18 AM
:duh: "that has turn to be really common" ?
Thanks again :) (yes, I don't pretend that you study that conjugation! but maybe you can identify it, in a street chat :rolleyes:)
laepelba
May 31, 2010, 11:21 AM
"that has turn to be really common" ?
I'm still not sure what you mean by that.....
ookami
May 31, 2010, 11:24 AM
Lol :P "that became really common"
laepelba
May 31, 2010, 11:26 AM
Ahhhhhhh!!!!!!!!! Yes, and that is the only way I can think to say something like that. "It has become very common..."
chileno
May 31, 2010, 11:28 AM
Originally Posted by chileno http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=84687#post84687)
This how I use all this, así que no te enojes. <-- This is the "vos" conjugation, right? No, it isn't. The vos forms should be "No os enojéis", in Argentina should be "No te enojés" :-)
Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)
Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)
People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta
Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.
Okay, so in Chile you're saying that they don't really use "bravo/a"? The exercise was about ponerse/volverse/hacerse, so "se enoja" would have been incorrect.
Which part is colloquial? The "mucho" instead of "demasiado"? Or the "se pone/vuelve"? The "enojona" :-)
Thanks, Crotalito, for the comment about using "bravo/a" in Mexico.
Other parts of Latin America? Do they use "enojado/a" or "bravo/a"?
En Chile no usamos enfadar, ni bravo en ese sentido, aunque se entiende.
AngelicaDeAlquezar
May 31, 2010, 01:10 PM
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?
3)[...]- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
Adding to what has been said:
I have never heard "ponerse bravo" in Mexico. That's rather, as Rusty said, used in Central America. "Ponerse enjoado" also sounds weird to me. The most common expression here is "enojarse".
The most common expression of "bravo" here, is to talk about someone (or an animal like a mad dog, for example) who is very aggressive.
The use of "mucho" and demasiado is given by the idea you have: "mucho" when the idea is "much" and "demasiado" when the idea is "too much".
As for the indefinite/definite article absence, it's a matter of reading and using examples, I guess. "Una fiesta" wouldn't make much difference in meaning, but sounds a bit too heavy. Eliding (he-he) the article gives a more general idea that whenever there is a party, people go crazy. :)
Rusty
May 31, 2010, 03:20 PM
Estar bravo and estar enojado are more frequent usages (describing the state of being angry), but I've also heard ponerse bravo and ponerse enojado.
pjt33
May 31, 2010, 04:29 PM
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Creía que el subjuntivo regular del voseo argentino era -és -ás -ás, así que me da curiosidad: ¿cuál sería la palabra "oficial" en vez de "calentés"?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.