Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become" - Page 2
View Full Version : Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become"
chileno
June 01, 2010, 09:28 AM
Lou Ann:
What's so hard to understand from the following phrase "I went crazy looking for my keys"
Is that permanent?
Should I have said instead : I lost my intelligence when I realized I had lost/misplaced my keys?
What about: I am not a math teacher if I keep losing my keys.
:rolleyes:
Ambarina
June 01, 2010, 09:54 AM
I am having a somewhat difficult time distinguishing between when to use "ponerse + adjective" vs. "volverse + adjective" for "to become".
The question has been asked here at Tomisimo previously, but always in Spanish, and I can't really follow the question or answers. I have also been trying to figure this out with RAE, etc., and am still not finding it. Would it be possible to explain to me in English....?
My workbook says that "ponerse + adjective" expresses a change of an emotional or physical nature, and that "volverse + adjective" expresses an involuntary or sudden change.
But in the following sentences, I don't understand why it's the one and not the other:
- Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio. (Is that not a change of an emotional nature? I thought it would be "se pone"...)
- Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco. (This was actually a true/false question, so it makes me wonder if "loco" is not used in the same two senses we use it in English, literally crazy vs. figuratively crazy... Either way, it wouldn't be a sudden change, right? Losing one's keys would make one figuratively become crazy ... to find them.)
- La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. (Same as the previous one.)
- Me pongo muy nerviosa cuando gritas. (I thought because this is something that happens suddenly it would be volverse...)
What, exactly, is the difference between the use of ponerse and volverse when they mean "to become"? This is quite confusing....
Having read the rest of this thread, let's see if I can make head or tail of this according to the definitions given in your book:
Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio = volver due to sudden change. My understanding is that this person does not talk about her boyfriend - she becomes mute when he is referred to. I don't see an emotional change just a behavioural change.
Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco = volver due to sudden change. The trigger to my madness is losing my keys - therefore sudden change to normal behaviour.
La gente se vuelve loca cuando hay fiesta = change in behaviour therefore same as above.
Me pongo muy nerviosa cuando gritas. = change in emotions/physical not behaviour therefore "ponerse"
Hope that helps :)
Other examples:
Me pongo roja cuando me besa :o
Me vuelvo ciega con la luz intensa. (literal sudden change)
Me pongo ciega de helado cuando estoy deprimida. (figurative change)
Cuando le mando hacer algo, mi hijo de 5 años se vuelve sordo.
Perikles
June 01, 2010, 10:55 AM
Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio = volver due to sudden change. My understanding is that this person does not talk about her boyfriend - she becomes mute when he is referred to. I don't see an emotional change just a behavioural change.
Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco = volver due to sudden change. The trigger to my madness is losing my keys - therefore sudden change to normal behaviour.OK, I can understand your other examples, but the more I think about this, the less I understand it. In the first one above, the reaction is a behavioural, although emotionally triggered. In the second one, the reaction is an emotional change, or not? Both with volverse. :thinking:
laepelba
June 01, 2010, 12:53 PM
I'm back again (hopefully without sounding mudo. ;))
I think I understand the logic so maybe I can translate it in a different way.
Categorize your adjectives whether they would USUALLY be permanent or short-lived.
mudo - permanent - the state of being mute - not much of a cure
loco - permanent - the state of being crazy - again, not much of a cure
nervioso - temporary - the state of being nervous - based on events
perdido - temporary - the state of being lost - can find way
Now, despite the context of the sentence, use the permanent adjectives with volverse and the temporary with ponerse, and let your sentence's context dictate whether it is actually permanent.
Cuándo trato de aprender ciencia, me vulevo loco. - It is clear I'm not actually going crazy, but I use volverse because in serious context, it would be a permanent transformation. To me, it is similar to exaggeration. Obviously science class isn't going to drive me legit crazy, so I'm really just exaggerating.
THAT is the closest I've seen to something that helps me understand. Basically, then, you're saying that the "volverse" vs. "ponerse" is linked to the adjective, not to the context? THAT makes sense!!
Lou Ann:
What's so hard to understand from the following phrase "I went crazy looking for my keys" :(
Is that permanent? <--No, which is why I thought it should be ponerse...
Should I have said instead : I lost my intelligence when I realized I had lost/misplaced my keys?
What about: I am not a math teacher if I keep losing my keys.
I'm sorry if I don't understand the things you think I ought to...
Having read the rest of this thread, let's see if I can make head or tail of this according to the definitions given in your book:
Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio = volver due to sudden change. My understanding is that this person does not talk about her boyfriend - she becomes mute when he is referred to. I don't see an emotional change just a behavioural change.
Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco = volver due to sudden change. The trigger to my madness is losing my keys - therefore sudden change to normal behaviour.
La gente se vuelve loca cuando hay fiesta = change in behaviour therefore same as above.
Me pongo muy nerviosa cuando gritas. = change in emotions/physical not behaviour therefore "ponerse"
Hope that helps :)
Other examples:
Me pongo roja cuando me besa :o
Me vuelvo ciega con la luz intensa. (literal sudden change)
Me pongo ciega de helado cuando estoy deprimida. (figurative change)
Cuando le mando hacer algo, mi hijo de 5 años se vuelve sordo.
OK, I can understand your other examples, but the more I think about this, the less I understand it. In the first one above, the reaction is a behavioural, although emotionally triggered. In the second one, the reaction is an emotional change, or not? Both with volverse. :thinking:
I'm with Perikles here ... "mudo" is a change in behavior, but in the losing keys example, I see "loco" as a change in mood....
Also, I don't see "me pongo muy nerviosa cuando gritas" as any LESS sudden of a change in emotion than the previous examples, yet with the use of a different verb....
Thank you EVERYONE for attempting to help get this through my thick head...........
Brandon
June 01, 2010, 01:18 PM
THAT is the closest I've seen to something that helps me understand. Basically, then, you're saying that the "volverse" vs. "ponerse" is linked to the verb, not to the context? THAT makes sense!!
Except of course you mean the verb is linked the adjective. ;)
laepelba
June 01, 2010, 02:32 PM
Except of course you mean the verb is linked the adjective. ;)
Yes, DOH! I'll change that right now. Sheesh! (Me, sheesh!)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.