Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become"
View Full Version : Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become"
laepelba
May 31, 2010, 05:43 AM
I am having a somewhat difficult time distinguishing between when to use "ponerse + adjective" vs. "volverse + adjective" for "to become".
The question has been asked here at Tomisimo previously, but always in Spanish, and I can't really follow the question or answers. I have also been trying to figure this out with RAE, etc., and am still not finding it. Would it be possible to explain to me in English....?
My workbook says that "ponerse + adjective" expresses a change of an emotional or physical nature, and that "volverse + adjective" expresses an involuntary or sudden change.
But in the following sentences, I don't understand why it's the one and not the other:
- Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio. (Is that not a change of an emotional nature? I thought it would be "se pone"...)
- Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco. (This was actually a true/false question, so it makes me wonder if "loco" is not used in the same two senses we use it in English, literally crazy vs. figuratively crazy... Either way, it wouldn't be a sudden change, right? Losing one's keys would make one figuratively become crazy ... to find them.)
- La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. (Same as the previous one.)
- Me pongo muy nerviosa cuando gritas. (I thought because this is something that happens suddenly it would be volverse...)
What, exactly, is the difference between the use of ponerse and volverse when they mean "to become"? This is quite confusing....
chileno
May 31, 2010, 08:34 AM
I know, it is like the para/por pair.
You'll have to become more acquainted with it....in other words, practice. :)
Rusty
May 31, 2010, 08:48 AM
Have a look at these two answers and see if they help you any. Answer1 (http://www.spanishdict.com/answers/140903/volverse-and-ponerse) Answer2 (http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter17_verbs_changes/17_5_ponerse.htm)
laepelba
May 31, 2010, 09:37 AM
Thanks, you two. Hernan - it will do me no good to practice it wrong. It will only give me more to unlearn. Rusty - I'll take a good look at those two websites!
Okay, having read those two pages, Rusty, I still have the same questions. I was already thinking that ponerse equates with estar (temporary conditions, less intense) and that volverse equates with ser (permanency, more intense). That makes sense to me (from the second page you mentioned). But these examples don't seem to line up with those impressions.
- Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio. (Is that not a change of an emotional nature? I thought it would be "se pone"...) <-- But Marla isn't going to be permanently mute, right? She's just annoyed because I'm talking to her boyfriend. When I go away, I'm sure she'll have lots to say. I still don't understand why it's "volverse" and not "ponerse". :(
- Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco. (This was actually a true/false question, so it makes me wonder if "loco" is not used in the same two senses we use it in English, literally crazy vs. figuratively crazy... Either way, it wouldn't be a sudden change, right? Losing one's keys would make one figuratively become crazy ... to find them.) <--Again, I hope that something simple like losing my keys won't literally put me in a mental hospital...
- La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. (Same as the previous one.) <--And again, I hope that something simple like attending a party won't literally put someone in a mental hospital...
Brandon
May 31, 2010, 11:09 AM
Another person on Rusty's link said that you need to use volverse for stronger intense emotions:
The difference that I learned about those words was that "ponerse" expressed feelings and emotions like "me pongo nervioso" (I'm nervous/I become nervous), "volverse" expressed the stronger emotions like anger, sadness, craziness, etc "me volví loco" (I became angry), and "hacerse" expressed a state of change like work, puberty, etc "me hacía grande" (I grew tall)
I hope that answered your question. : )
laepelba
May 31, 2010, 11:17 AM
Another person on Rusty's link said that you need to use volverse for stronger intense emotions:
Check out this link too: at Spanish Dict (http://www.spanishdict.com/answers/118999/volverseponerse-adjetivo)
I saw that, but seriously, are "muda" and getting upset about ones keys or having fun at a party SO incredibly intense that you would use a different word? I don't see how those three examples are any stronger than saying "se pone roja..." for someone who's embarrassed. Or is it so subjective that for me it would be "ponerse" but for someone more emotional than I am, many more things would be "volverse"? Even in your link, one of the answers says that "volverse furioso" sounds odd. I would expect that "furioso" to be MUCH more intense than any emotion one would feel about losing one's keys or having fun at a party ... or even getting quiet if someone else is talking to your boyfriend....
Brandon
May 31, 2010, 11:45 AM
I had deleted the link because I realized I had read a question, and not the answers.
laepelba
May 31, 2010, 12:09 PM
Ah hah! I was too fast for you. LOL!! :)
AngelicaDeAlquezar
May 31, 2010, 01:13 PM
There is a topic on the use of these verbs, you can take a look at it: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5370
ookami
May 31, 2010, 03:46 PM
I don't know formal grammar about this, but a quick look reveals for me that it depends on the adjetive. To become "mudo" is something generally permanent, so it will be "te volviste mudo"(even if it's for one minute). To be red is something commonly not permanent, so the most common way to say it will be "te pusiste roja". Crazy has both, a permanent and a contingent popular designation, so in those examples you can use both, "ponerse/volverse loco". (obviously, you are not talking of "real crazy people" in this case). This diffuse "rule" is something I bealive can help to make this topic clear, but it has to be take with pincers. (is this expression common in English? to take with pincers?)
In summary, you can try to follow a rule with a certain porcentage of succes, but the practice will learn them to you... unless you start memorizing case by case :)
pjt33
May 31, 2010, 04:16 PM
(is this expression common in English? to take with pincers?)
With a pinch of salt.
ookami
May 31, 2010, 04:43 PM
Nice expression, thanks pjt33.
chileno
May 31, 2010, 06:01 PM
Maybe this will help, or not.
Ponerse rojo/roja = sonrojarse = to blush
laepelba
May 31, 2010, 07:44 PM
There is a topic on the use of these verbs, you can take a look at it: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5370
Yes, there is that one and another ... but both are in Spanish, and I can't follow them closely enough to get an answer to my question....
I don't know formal grammar about this, but a quick look reveals for me that it depends on the adjetive. To become "mudo" is something generally permanent, so it will be "te volviste mudo"(even if it's for one minute). To be red is something commonly not permanent, so the most common way to say it will be "te pusiste roja". Crazy has both, a permanent and a contingent popular designation, so in those examples you can use both, "ponerse/volverse loco". (obviously, you are not talking of "real crazy people" in this case). This diffuse "rule" is something I bealive can help to make this topic clear, but it has to be take with pincers. (is this expression common in English? to take with pincers?)
In summary, you can try to follow a rule with a certain porcentage of succes, but the practice will learn them to you... unless you start memorizing case by case :)
I don't follow you. How can something be "generally permanent" if it's even only for one minute. That defies the meaning of "permanent".... ???
Maybe this will help, or not.
Ponerse rojo/roja = sonrojarse = to blush
Yes, that one I knew... It's the examples with "mudo/a" and "loco/a" that have me boggled...........
ookami
May 31, 2010, 08:21 PM
No, that doesn't defies the meaning of permanent, because the "permanent adjetive" has nothing to do with the "contingent situation", that's basically what I was saying: whichever is the situation, if the adjetive is permanent, you use "volver", etc. As if they were axiom terms and the valuation of them don't matter.
Now, if you ask me, I think that when talking/living, you can consider all moments as "eternal", or "definitives", because when Alice "se volvió muda al ver a su prometido", you don't really know if that moment will end, I mean, if a future exist after that, maybe you only know you are there, you know you are "muda" while living it, but you can't know -at less not in a logical way- if that moment will be eternal or if it will end, etc. Yes, induction would say that there is a big probability of bla bla bla. But nothing more. So if you say "se volvió muda por una hora" for me, thinking it as a permanent situation, can be done.
But ok, to make it more """logical""" instead of using "permanent" and "contingent" we can use: "with high probability permanence" and "with low probability of permanence".
Language (so, all kinds of thinking) is just a labyrinth.
But the best thing we can all do about what I've especulate in this topic, is to forget it forever, or laught about it, and then forget it forever. I'm first;)
chileno
May 31, 2010, 10:07 PM
Yes, that one I knew... It's the examples with "mudo/a" and "loco/a" that have me boggled...........
Ok, let me give another push.
You said:
- Marla se vuelve muda cuando le hablo de su novio. (Is that not a change of an emotional nature? I thought it would be "se pone"...)
- Cuando pierdo mis llaves me vuelvo loco. (This was actually a true/false question, so it makes me wonder if "loco" is not used in the same two senses we use it in English, literally crazy vs. figuratively crazy... Either way, it wouldn't be a sudden change, right? Losing one's keys would make one figuratively become crazy ... to find them.)
- La gente se vuelve loca cuando hay fiesta. (Same as the previous one.)
- Me pongo muy nerviosa cuando gritas. (I thought because this is something that happens suddenly it would be volverse...)
Marla se pone/vuelve muda cuando le hablo de su novio = Marla becomes (a) mute (person) when I talk to her about her fiancee.
Cuando pierdo las llaves me vuelvo/pongo (como) loco. = When I lose my key I become (like a) crazy (person)
Me pongo/vuelvo muy nerviosa cuando gritas = I become very nervous when you yell/scream.
:)
But again, if you don't practice, and believe wrongly that this is it, you're making twice as hard. But that's you, not me.
laepelba
June 01, 2010, 06:41 AM
Nope. Still don't get it. In my mind, permanent is permanent. I don't understand how something can be temporarily permanent. (Maybe this is proof that mathematicians shouldn't attempt to learn second languages........)
(Edit: Or maybe it's just proof that THIS mathematician shouldn't attempt to learn a second language....) :(
Perikles
June 01, 2010, 07:04 AM
Nope. Still don't get it. In my mind, permanent is permanent. I don't understand how something can be temporarily permanent. (Maybe this is proof that mathematicians shouldn't attempt to learn second languages........) We could talk for ages about the virtues of mathematics, but as an ex-mathematician I know that it can make life very difficult is other spheres such as learning other things. You say above Nope. Still don't get it. The problem is that you assume there is something to understand which is always there in maths but not always elsewhere. There are times when you just have to remember something which per se makes no sense.
My grammar book gives ponerse + adj. for a temporary change, and volverse for a long-lasting change usually involving a gradual process. Plus one exception of ponerse viejo which depressingly is not a temporal change: Mi abuela se ha puesto muy vieja.
I don't suppose that helps much. :)
laepelba
June 01, 2010, 07:17 AM
We could talk for ages about the virtues of mathematics, but as an ex-mathematician I know that it can make life very difficult is other spheres such as learning other things. You say above Nope. Still don't get it. The problem is that you assume there is something to understand which is always there in maths but not always elsewhere. There are times when you just have to remember something which per se makes no sense.
My grammar book gives ponerse + adj. for a temporary change, and volverse for a long-lasting change usually involving a gradual process. Plus one exception of ponerse viejo which depressingly is not a temporal change: Mi abuela se ha puesto muy vieja.
I don't suppose that helps much. :)
The "mathematician" bit was supposed to be tongue-in-cheek... I know you know that... :)
It's not that I'm actually expecting a black & white answer. I simply don't see how those two examples (the "muteness" and the "craziness") could in any way, shape, or form be considered "intense" or "permanent" in relation to some of the other examples I've seen. If I don't get two out of the only few examples I've been given, then I am absolutely certain that I will use this construction incorrectly. If I know for a fact that I'm going to use something incorrectly, I know myself, and I will avoid using it all together. That is the only reason I'm trying to wrap my arms around it....... :banghead:
Brandon
June 01, 2010, 07:44 AM
The "mathematician" bit was supposed to be tongue-in-cheek... I know you know that... :)
It's not that I'm actually expecting a black & white answer. I simply don't see how those two examples (the "muteness" and the "craziness") could in any way, shape, or form be considered "intense" or "permanent" in relation to some of the other examples I've seen. If I don't get two out of the only few examples I've been given, then I am absolutely certain that I will use this construction incorrectly. If I know for a fact that I'm going to use something incorrectly, I know myself, and I will avoid using it all together. That is the only reason I'm trying to wrap my arms around it....... :banghead:
I'm back again (hopefully without sounding mudo. ;))
I think I understand the logic so maybe I can translate it in a different way.
Categorize your adjectives whether they would USUALLY be permanent or short-lived.
mudo - permanent - the state of being mute - not much of a cure
loco - permanent - the state of being crazy - again, not much of a cure
nervioso - temporary - the state of being nervous - based on events
perdido - temporary - the state of being lost - can find way
Now, despite the context of the sentence, use the permanent adjectives with volverse and the temporary with ponerse, and let your sentence's context dictate whether it is actually permanent.
Cuándo trato de aprender ciencia, me vulevo loco. - It is clear I'm not actually going crazy, but I use volverse because in serious context, it would be a permanent transformation. To me, it is similar to exaggeration. Obviously science class isn't going to drive me legit crazy, so I'm really just exaggerating.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.