PDA

Not to be in one's place

View Full Version : Not to be in one's place


Bolboreta
June 01, 2010, 01:38 PM
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages :mad:, but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!

Rusty
June 01, 2010, 02:20 PM
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.

chileno
June 01, 2010, 02:21 PM
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages :mad:, but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!

Most likely she was saying "que no estaba en su lugar"

pjt33
June 01, 2010, 02:53 PM
Según lo que he visto en la prensa inglesa, ha dicho que estaba borracha.

chileno
June 01, 2010, 08:58 PM
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.

Y como se dice "estar fuera de lugar?"

I understand "out of place"...

Rusty
June 01, 2010, 09:11 PM
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?

Bolboreta
June 02, 2010, 01:44 PM
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?

Not exactly, I assumed that the translator was right. My doubt was if I had understood Fergie correctly. Thanks for helping me!

Perikles
June 02, 2010, 02:37 PM
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.Well, it appears that this is what she said. I'll take your word for what it might mean, I've never heard it before. Most of what this woman says has no meaning. She is talking psychobabble, not the Queen's English. :)

Rusty
June 02, 2010, 04:10 PM
:lol::lol: psychobabble :lol::lol: