PDA

"Yield" sign in Spanish

View Full Version : "Yield" sign in Spanish


Pages : [1] 2

wafflestomp
June 02, 2010, 04:18 PM
How would this be written in a Spanish country? In particular, Spain.

EDIT: Not just a yield sign, but also the following vocab words:

A fire truck (couldn't find it in the "el fuego" topic)
A laundromat
A city square
Stoplight (red,green,yellow)

ookami
June 02, 2010, 04:25 PM
Here that sign doesn't exist. But I will say that it is "una señal para ceder el paso"
Maybe this can help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=364100
Let's wait for people from other countries.

wafflestomp
June 02, 2010, 04:29 PM
Alright, hopefully someone else will know.

What about the other words I just added?

ookami
June 02, 2010, 04:53 PM
-I believe that "lavadero" is the neutral word for "laundromat". Here it's call "lavarap"(always), but it's not in rae and is a local thing maybe.
-A "fire truck" is a "camión de bomberos".
-"stoplight" can have more than one meaning in English, but I think you want to say "semáforo".
-"city square" = "plaza".

AngelicaDeAlquezar
June 02, 2010, 06:08 PM
A yield sign here says: "Ceda el Paso"

A fire truck - camión de bomberos
A laundromat - lavandería
A city square - :thinking: I'm with ookami, that's a "plaza"
Stoplight - semáforo

wafflestomp
June 02, 2010, 06:14 PM
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:

I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say?

Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best.

Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón.

Thanks for all of the help so far, by the way.

EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light?

ookami
June 02, 2010, 07:07 PM
Semáforo, in general usage, is stoplight. Or when you have optical signs. Maybe you are confusing it with other word.

"The robber is being arrested by the police officer"
El ladrón está siendo arrestado por el oficial de policía.

wafflestomp
June 02, 2010, 07:39 PM
Thanks for that sentence, I will be sure to use that at some point. Thanks for the semáforo correction also... how are my sentences I tried to write?

chileno
June 02, 2010, 08:04 PM
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:

I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say?

Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best.

Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón.

Thanks for all of the help so far, by the way.

EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light?
"The robber is robbing the bank" = El ladrón está robando al banco
"The police will chase the robber" = La polícia se perseguirá al ladrón.

In English are a streetlight and a stoplight exactly the same?

wafflestomp
June 02, 2010, 08:24 PM
No, a stoplight is this:

http://fasttrafficjet.com/Images/traffic_light_green.png

A streetlight is this:

http://www.nairncentre.ca/Frequently%20Requested/streetlight.jpg

chileno
June 02, 2010, 09:31 PM
No, a stoplight is this:

http://fasttrafficjet.com/Images/traffic_light_green.png

A streetlight is this:

http://www.nairncentre.ca/Frequently%20Requested/streetlight.jpg

Exactly. Although some people will call a stoplight (semáforo) a streelight.

Rusty
June 02, 2010, 10:10 PM
The other word for streetlight is farol.

irmamar
June 03, 2010, 01:46 AM
"The robber is robbing the bank" = El ladrón está robando al banco
"The police will chase the robber" = La polícia se perseguirá al ladrón.

In English are a streetlight and a stoplight exactly the same?

Sorry, but:

El ladrón está robando el banco (cosas).
Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro).
El ladrón está robando a una señora (personas).
Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc.

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. :D

Robar no es un anglicismo (del latín raubare).

Yield sign es una señal de "ceda el paso".
En lugar de farol, en España decimos farola.

:) :)

Perikles
June 03, 2010, 03:31 AM
No, a stoplight is this:

http://fasttrafficjet.com/Images/traffic_light_green.png


In BrE, that isn't a stoplight, it's a traffic light, and it's indicating go not stop :D

AngelicaDeAlquezar
June 03, 2010, 09:07 AM
As it has been said, "semáforo" and "streetlight" are not the same at all.
Apart from "farol", in Mexico it can also be said "luminaria (del alumbrado público)". We don't use "farola" but it would be understood.

As for the robber, in Mexico at least, we wouldn't use "ladrón", but "asaltante".
We make a distinction between a "ladrón", who steals from you without violence and an "asaltante", who has an aggressive attitude and often threatens you with a weapon.

chileno
June 03, 2010, 09:10 AM
Sorry, but:

El ladrón está robando el banco (cosas).
Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro).
El ladrón está robando a una señora (personas).
Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc.

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. :D

Robar no es un anglicismo (del latín raubare).

Yield sign es una señal de "ceda el paso".
En lugar de farol, en España decimos farola.

:) :)

Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?

poli
June 03, 2010, 09:55 AM
Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.:owl:

By the way:

On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a
red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me?

Perikles
June 03, 2010, 10:32 AM
Would any of my western compatriots car to clarify this for me?Is that some subtle pun?

hermit
June 03, 2010, 11:11 AM
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast.

LibraryLady
June 03, 2010, 11:17 AM
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.:owl:

By the way:

On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a
red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
I would say stoplight is used slightly more frequently than traffic light where I am from (the midwest) although if someone said traffic light no one would look at the person funny. In speech however I wouldn't say either of those. I'd say "light." "Turn left at the light." "The light was out so there was a huge traffic jam." By context you would know it is a stop/traffic light.