Ask a Question(Create a thread) |
|
"Yield" sign in SpanishVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"Yield" sign in Spanish
How would this be written in a Spanish country? In particular, Spain.
EDIT: Not just a yield sign, but also the following vocab words: A fire truck (couldn't find it in the "el fuego" topic) A laundromat A city square Stoplight (red,green,yellow) Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 03:28 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Here that sign doesn't exist. But I will say that it is "una señal para ceder el paso"
Maybe this can help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=364100 Let's wait for people from other countries.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#5
|
||||
|
||||
A yield sign here says: "Ceda el Paso"
A fire truck - camión de bomberos A laundromat - lavandería A city square - ![]() Stoplight - semáforo
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:
I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say? Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best. Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón. Thanks for all of the help so far, by the way. EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light? Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 06:45 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Semáforo, in general usage, is stoplight. Or when you have optical signs. Maybe you are confusing it with other word.
"The robber is being arrested by the police officer" El ladrón está siendo arrestado por el oficial de policía.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
"The police will chase the robber" = La polícia In English are a streetlight and a stoplight exactly the same? |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
El ladrón está robando el banco (cosas). Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro). El ladrón está robando a una señora (personas). Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc. Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. ![]() Robar no es un anglicismo (del latín raubare). Yield sign es una señal de "ceda el paso". En lugar de farol, en España decimos farola. ![]() ![]() |
#15
|
||||
|
||||
As it has been said, "semáforo" and "streetlight" are not the same at all.
Apart from "farol", in Mexico it can also be said "luminaria (del alumbrado público)". We don't use "farola" but it would be understood. As for the robber, in Mexico at least, we wouldn't use "ladrón", but "asaltante". We make a distinction between a "ladrón", who steals from you without violence and an "asaltante", who has an aggressive attitude and often threatens you with a weapon.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() By the way: On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#19
|
|||
|
|||
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? | satchrocks | Culture | 47 | September 29, 2012 12:36 AM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |