PDA

Romper esquemas

View Full Version : Romper esquemas


poli
June 09, 2010, 03:48 PM
Does it mean to be completely confused? shocked?:thinking:

AngelicaDeAlquezar
June 09, 2010, 04:23 PM
Not always.

Generally, it means to come out of the ordinary.

But "romperle los esquemas a alguien" means to do something (not necessarily extraordinary) that surprises someone or even shocks that person.

hermit
June 09, 2010, 06:03 PM
Like to "make waves" and/or "rock somone's boat"?

poli
June 09, 2010, 06:53 PM
Thanks both of you. I was thinking to break the mold, because it's the
direct translation, but the meaning is different.

JPablo
June 09, 2010, 08:46 PM
Hi, Poli! :)
Oxford-Superlex gives also these translations,
romperle los esquemas a alguien (familiar) (echar abajo los conceptos) to shatter somebody’s preconceptions; (planes) to ruin somebody’s plans

chileno
June 09, 2010, 08:54 PM
Does it mean to be completely confused? shocked?:thinking:

Think "out of the box" ;)

ROBINDESBOIS
June 10, 2010, 03:03 AM
I agree with Juna Pablo.

chileno
June 10, 2010, 10:41 AM
Hi, Poli! :)
Oxford-Superlex gives also these translations,
romperle los esquemas a alguien (familiar) (echar abajo los conceptos) to shatter somebody’s preconceptions; (planes) to ruin somebody’s plans

In this sense it means to "burst somebody's balloon"

hermit
June 10, 2010, 11:12 AM
Ha - good one, Chileno...

JPablo
June 10, 2010, 04:26 PM
Also, "burst someone's bubble" (sorry to 'disappoint' you... :rolleyes:) ;) :)

chileno
June 10, 2010, 04:27 PM
Also, "burst someone's bubble" (sorry to 'disappoint' you... :rolleyes:) ;) :)

Yes, but not exactly it.