Gathering darkness
View Full Version : Gathering darkness
JPablo
June 11, 2010, 03:02 PM
gathering used as an adjective: accumulating and becoming more intense; "the deepening gloom"; "felt a deepening love"; "the gathering darkness"; "the thickening dusk" [syn: deepening, thickening]
Just offhand I translate it like "oscuridad creciente", but I bet there are some more poetic, or "intense" ways to say this in Spanish.
In the case of "gathering storm" I'll go with "la tormenta que se avecina", but if someone has a good idea for "gathering darkness", like "la oscuridad que va acrecentándose paulatinamente" "la oscuridad que se acrecienta inexorablemente", "la oscuridad cada vez más profunda" "la oscuridad cada vez más cerrada" or something shorter and with more emotional impact, that'll be appreciated...
(Maybe I am asking too much, but like the Spanish saw goes, "Por pedir, que no quede".) Thank y'all! :)
AngelicaDeAlquezar
June 11, 2010, 07:13 PM
Some proposals: La oscuridad que se agolpa, la oscuridad que asedia, la oscuridad que se ciñe alrededor, la oscuridad que se cierne sobre nosotros, la oscuridad que nos envuelve...
JPablo
June 11, 2010, 08:37 PM
Muy buenas opciones, todas ellas, pero la de "que se cierne" es la que más me gusta. :applause: ¡Muchíííísimas gracias! :)
CrOtALiTo
June 12, 2010, 01:07 AM
Gather means Obtener.
Then I can use that word with the following examples.
I'm gathering the information from office computer.
I will appreciate your correction.
JPablo
June 12, 2010, 11:35 AM
Gracias, CrOtALiTo,
Si lo que dices es: "Estoy obteniendo la información de la computadora de la oficina",
o bien:
"Obtengo[reúno] la información de la computadora de la oficina",
Entonces yo diría:
I'm gathering the information [the data] from the office's computer.
(Observa que "gather" tiene varios significados. El sentido basico de "gathering" de mi original es "que se va acumulando" "que se hace más intenso".) :)
CrOtALiTo
June 12, 2010, 09:25 PM
Gracias, CrOtALiTo,
Si lo que dices es: "Estoy obteniendo la información de la computadora de la oficina",
o bien:
"Obtengo[reúno] la información de la computadora de la oficina",
Entonces yo diría:
I'm gathering the information [the data] from the office's computer.
(Observa que "gather" tiene varios significados. El sentido basico de "gathering" de mi original es "que se va acumulando" "que se hace más intenso".) :)
Thank you Pablo.
I'm gathering more knowledge from you.
JPablo
June 12, 2010, 09:44 PM
Thank you Pablo.
I'm gathering more knowledge from you.
You're welcome, CrOtALiTo. You can always learn from other people, and you can always teach them what you know. Glad to be of help... you also help me with your views and opinions... :)
CrOtALiTo
June 13, 2010, 11:13 PM
Of course when you need to something, please don't hesitate to ask me.
JPablo
June 14, 2010, 12:00 PM
Of course when you need to something, please don't hesitate to ask me.
Sure, I will.
I've made one correction to your post. :)
CrOtALiTo
June 14, 2010, 04:15 PM
Thank you for the correction.
I most not to write to in the phrase ( You need something )
I didn't know that I don't needed the word TO in there.
JPablo
June 16, 2010, 04:35 PM
Thank you for the correction.
I must not to write 'to' in the phrase ( You need something ) :good:
I didn't know that I didn't needed the word TO in there.
You are welcome. See my corrections above. :)
(Let me know if any question.)
CrOtALiTo
June 16, 2010, 04:55 PM
I believe your correction is some confused.
You're right in the word Must instead of most.
Thank you for the correction.
I didn't need write again the word.
wafflestomp
June 16, 2010, 05:31 PM
I believe your correction is somewhat confusing.
His correction is right. You wouldn't use the word 'confused' here. "Confusing" is correct. Also, you need "somewhat". "Some" doesn't work here.
You're right in about the word Must instead of most.
Thank you for the correction.
I didn't need to write again the word again.
Corrections above :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.