PDA

Like Father, Like Son?

View Full Version : Like Father, Like Son?


silopanna
June 14, 2010, 04:51 PM
List Members,

How does one say: Like Father, Like Son?

This one should be straightforward, I imagine.

Thanks!

Silopanna

http://forums.tomisimo.org/images/icons/icon12.gif

ookami
June 14, 2010, 06:02 PM
"De tal palo, tal astilla" is for me the most common one.

Another one: "La manzana no cae lejos del manzano".

A very literal one: "De tal padre, tal hijo" but I think that other options are more common, as the ones I wrote before.

AngelicaDeAlquezar
June 14, 2010, 06:16 PM
I agree that "de tal palo, tal astilla" is the most common one.

Here we also say "Hijo de tigre, pintito" (son of a tiger, has spots), even if tigers are more striped than spotted. :D

wafflestomp
June 14, 2010, 09:43 PM
"De tal palo, tal astilla" is for me the most common one.

Another one: "La manzana no cae lejos del manzano".

A very literal one: "De tal padre, tal hijo" but I think that other options are more common, as the ones I wrote before.

I've heard the apple and apple tree one in Spanish and in English before.

Rusty
June 14, 2010, 10:24 PM
These idioms can all found here (http://www.tomisimo.org/idioms/en/like-father-like-son-192.html).

pjt33
June 15, 2010, 12:05 AM
I agree that "de tal palo, tal astilla" is the most common one.

Here we also say "Hijo de tigre, pintito" (son of a tiger, has spots), even if tigers are more striped than spotted. :D
"Tigre" es más general que "tiger", ¿no? Se usa también (en la calle, por lo menos) para referirse al jaguar.

AngelicaDeAlquezar
June 15, 2010, 07:38 AM
:thinking: Creo que no entiendo a qué te refieres, Pablo.
En cuestión de felinos hay una variedad enorme, pero no me parece que los jaguares se parezcan a los tigres (en todo caso, a los leones, sin melena).

Lo que quise decir es que aunque el dicho es que si el parecido entre padre e hijo se manifiesta a través de la piel del tigre, un poco extraño que se use el adjetivo "pinto" y no "rayado".

LibraryLady
June 15, 2010, 08:24 AM
De acuerdo con RAE, en partes de America Latina "Tigre" es una otra palabra para "jaguar." Asi, Hijo de tigre, pintito, en ingles es "Son of a tiger, has spots" o "son of a jaguar has spots'' y porque un jaguar tiene manchas y un tigre tiene rayas la segunda traducción es más comprensible.

tigre.
(Del lat. tigris, y este del gr. τίγρις).
1. m. Mamífero felino muy feroz y de gran tamaño, de pelaje blanco en el vientre, amarillento y con listas oscuras en el lomo y la cola, donde las tiene en forma de anillos. La especie más conocida es propia de la India. Era u. t. c. f.
2. m. Persona cruel y sanguinaria.
3. m. Col., Cuba, Méx. y Ven. jaguar. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=jaguar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)

Espero que esto ayude :)

AngelicaDeAlquezar
June 15, 2010, 09:43 AM
I've never heard any Mexican to use "tigre" for a "jaguar". But maybe someone. Oh well.
I love the DRAE even in these cases. :D

LibraryLady
June 15, 2010, 01:22 PM
El uso de ''tigre'' probablement ha cambiado con el tiempo pero la frase se mantuvo igual.
Me gusta el DRAE tambien pero me toma mucho tiempo para leer español :)