JPablo
June 27, 2010, 01:54 AM
En otro foro he encontrado estas traducciones:
(además de "Ráfagas del Pasado", que está bien)
"Destellos del pasado" que creo que suena demasiado poético o literario...
"Ondas del pasado" ya que "blast" puede traducirse también como "onda espansiva" podrías aprovechar que "ondas" también se utiliza en el contexto del sonido. Además creo que suena a palabra típica de la radio de los años 70 y 80 http://forum.wordreference.com/images/smilies/wink.gif
"Ecos del pasado" que suena bonito. Pero cada vez me siento más lejos del original "blast from the past"...
"Flash del pasado"
La mejor traducción creo que es "ecos del pasado", por lo menos es la que más me gusta a mí.
¿Alguien tiene una idea mejor?
(además de "Ráfagas del Pasado", que está bien)
"Destellos del pasado" que creo que suena demasiado poético o literario...
"Ondas del pasado" ya que "blast" puede traducirse también como "onda espansiva" podrías aprovechar que "ondas" también se utiliza en el contexto del sonido. Además creo que suena a palabra típica de la radio de los años 70 y 80 http://forum.wordreference.com/images/smilies/wink.gif
"Ecos del pasado" que suena bonito. Pero cada vez me siento más lejos del original "blast from the past"...
"Flash del pasado"
La mejor traducción creo que es "ecos del pasado", por lo menos es la que más me gusta a mí.
¿Alguien tiene una idea mejor?