PDA

A blast from the past

View Full Version : A blast from the past


JPablo
June 27, 2010, 01:54 AM
En otro foro he encontrado estas traducciones:
(además de "Ráfagas del Pasado", que está bien)
"Destellos del pasado" que creo que suena demasiado poético o literario...
"Ondas del pasado" ya que "blast" puede traducirse también como "onda espansiva" podrías aprovechar que "ondas" también se utiliza en el contexto del sonido. Además creo que suena a palabra típica de la radio de los años 70 y 80 http://forum.wordreference.com/images/smilies/wink.gif
"Ecos del pasado" que suena bonito. Pero cada vez me siento más lejos del original "blast from the past"...
"Flash del pasado"

La mejor traducción creo que es "ecos del pasado", por lo menos es la que más me gusta a mí.
¿Alguien tiene una idea mejor?

AngelicaDeAlquezar
June 27, 2010, 09:12 AM
Voto por "ecos"... es suficientemente gráfica como expresión. :D

chileno
June 27, 2010, 09:20 AM
Eco es lo correcto.

JPablo
June 27, 2010, 09:30 AM
Vale, pues me hago eco de vuestras opiniones, y creo que me quedo con "ecos del pasado"... Gracias. :)

chileno
June 27, 2010, 09:32 AM
Vale, pues me hago eco de vuestras opiniones, y creo que me quedo con "ecos del pasado"... Gracias. :)

eco le cuá.

(no sé como se escribe en italiano) :)

JPablo
June 29, 2010, 04:13 AM
Según fuentes fidedignas (una amiga mía italiana) se escribe: "ecccoli qua".

Es curioso, que mi madre solía decir también a veces "ecolicuá", y creo que se usa en España sin conciencia plena de que sea italiano... casi como cuando se usa el "Chao" or "Chau" (en Argentina) o el "Ciaio".

Pues nada, ahí lo tenemos... al eco. :)