File taxes - Page 2
View Full Version : File taxes
JPablo
July 01, 2010, 06:51 AM
Claro, pero "rendimientos de capital inmobiliario", si no me equivoco, es lo que sacas de tener invertido en bienes inmuebles, ¿no?
(Cito de una 'Googleada')
Los rendimientos de capital inmobiliario son todos los que provienen del arrendamiento o la constitución o cesión de derechos o facultades de uso o disfrute sobre los bienes inmuebles o los derechos reales sobre ellos.
La titularidad, plena o compartida, del derecho de propiedad o de derechos reales de disfrute sobre bienes inmuebles que no estén arrendados ni subarrendados no genera rendimientos del capital inmobiliario, sino rentas presuntas, cuya cuantificación se realiza mediante el régimen especial de imputación de rentas inmobiliarias. Exceptuándose la vivienda habitual, los solares no edificados y las fincas rústicas, cuya titularidad tampoco da lugar a rentas presuntas.
La renta en España es 'el alquiler' entre otras cosas. :)
poli
July 01, 2010, 09:18 AM
In English we declare taxes just as in Spanish declaramos impuestos.
In English it's not a common a term, but you can get into trouble not declaring taxes. In the United States the term declare taxes usually
refers to paying taxes on fees as opposed to employment.
For example: I paint your house and you pay me my fee $2000.00.
By the end of the quarter (quarter year) I should declare.
CrOtALiTo
July 01, 2010, 05:24 PM
***stupid question alert*****stupid question alert******
I don't understand the "declaración de impuestos sobre la renta" ... does the word "renta" mean rent as in what you pay for rent? Or what you receive as rental income.
Hey......I warned you about the sqa! :o
You only get less money for your family or pocket, here on Mexico you need to pay the Impuesto sobre la renta this tax is some absurd, because here in this country the people is poor and anyway the government force to pay the taxes, this is the unit country where you have to pay tax almost in everything.
In your own house, your own car, your die, when you born, when you buy something, computers, houses, dog, food, medicaments, everything here have some kind to filed added in the rent.
I don't know, but here the government is a mugger and well just I don't agree with them.:mad:
For that motive, I have to pay the filed taxes each month with my salary or my taxes when I buy something for me or something else.
Here on Mexico don't is good to do deals with the government or you have a new business for your own personal develop.
irmamar
July 02, 2010, 01:06 AM
Claro, pero "rendimientos de capital inmobiliario", si no me equivoco, es lo que sacas de tener invertido en bienes inmuebles, ¿no?
(Cito de una 'Googleada')
Los rendimientos de capital inmobiliario son todos los que provienen del arrendamiento o la constitución o cesión de derechos o facultades de uso o disfrute sobre los bienes inmuebles o los derechos reales sobre ellos.
La titularidad, plena o compartida, del derecho de propiedad o de derechos reales de disfrute sobre bienes inmuebles que no estén arrendados ni subarrendados no genera rendimientos del capital inmobiliario, sino rentas presuntas, cuya cuantificación se realiza mediante el régimen especial de imputación de rentas inmobiliarias. Exceptuándose la vivienda habitual, los solares no edificados y las fincas rústicas, cuya titularidad tampoco da lugar a rentas presuntas.
La renta en España es 'el alquiler' entre otras cosas. :)
Es verdad. Claro, ahora con el borrador no me entero de nada, pero antes, cuando hacía la renta con la calculadora al lado, ya me enteraba, ya... Antes te cargaban el 2% del valor catastral. Ahora lo han quitado (algo es algo...). :D
JPablo
July 02, 2010, 03:33 AM
Eso, menos da una piedra. :D
LibraryLady
July 03, 2010, 08:01 AM
JPablo, would you mind explaining your sentence "eso, menos da una piedra"?
That, gives less a stone?
Are you saying that (the removed tax) bears less of a burden?
JPablo
July 03, 2010, 09:04 AM
JPablo, would you mind explaining your sentence "eso, menos da una piedra"?
That, gives less a stone?
Are you saying that (the removed tax) bears less of a burden?
Wow, not exactly. This is a very 'slangy/colloquial' expression.
"Menos da un piedra" literally means that "a rock yields less profit than that", i.e. "it is better than nothing", "half a loaf is better than none" type of idea.
The phrase 'advices' to be satisfied with whatever you can get, even if that is very little.
Italians have one expression 'meglio che sputto in faccia' (don't trust my Italian spelling) meaning 'better than being spat at your face'.
I.e., 'don't complain' about it, even if the 'benefit' is minimal. :)
chileno
July 03, 2010, 09:10 AM
Wow, not exactly. This is a very 'slangy/colloquial' expression.
"Menos da un piedra" literally means that "a rock yields less profit than that", i.e. "it is better than nothing", "half a loaf is better than none" type of idea.
The phrase 'advices' to be satisfied with whatever you can get, even if that is very little.
Italians have one expression 'meglio che sputto in faccia' (don't trust my Italian spelling) meaning 'better than being spat at your face'.
I.e., 'don't complain' about it, even if the 'benefit' is minimal. :)
No hablo ni escribo italiano, pero eso lo traduciría como "mejor que escupo en la cara" y en inglés escribiste "mejor que ser escupido en la cara", parecido.... :)
JPablo
July 03, 2010, 09:31 AM
No hablo ni escribo italiano, pero eso lo traduciría como "mejor que escupo en la cara" y en inglés escribiste "mejor que ser escupido en la cara", parecido.... :)
En italiano es literalmente: "Mejor que escupitajo [esputo] en rostro"
O lo que viene a ser lo mismo, "mejor que, que te escupan en la cara".
O mejor que tener una espina en el dedo...
O sea, que siempre hay cosas peores.
El 'sputto' en italiano es nombre (aunque lo traduje como verbo).
pjt33
July 03, 2010, 09:41 AM
Italians have one expression 'meglio che sputto in faccia' (don't trust my Italian spelling) meaning 'better than being spat at your face'.
In BNC I can find:
It's better than a kick in the teeth.
She's better than a kick in the wot-nots!
(Although I don't think the second works as a direct replacement for "better than a faceful of spit").
chileno
July 03, 2010, 10:22 AM
En italiano es literalmente: "Mejor que escupitajo [esputo] en rostro"
O lo que viene a ser lo mismo, "mejor que, que te escupan en la cara".
O mejor que tener una espina en el dedo...
O sea, que siempre hay cosas peores.
El 'sputto' en italiano es nombre (aunque lo traduje como verbo).
Correcto.
A todo esto escupo = esputo.
El 'sputto' en italiano es nombre (aunque lo traduje como verbo)
nombre por sustantivo, ¿no?
LibraryLady
July 03, 2010, 10:33 AM
Wow, not exactly. This is a very 'slangy/colloquial' expression.
"Menos da un piedra" literally means that "a rock yields less profit than that", i.e. "it is better than nothing", "half a loaf is better than none" type of idea.
The phrase 'advices' to be satisfied with whatever you can get, even if that is very little.
Italians have one expression 'meglio che sputto in faccia' (don't trust my Italian spelling) meaning 'better than being spat at your face'.
I.e., 'don't complain' about it, even if the 'benefit' is minimal. :)
Gracias! Mi español no es muy buena todavia. A veces mis traducciones son erróneos. Pero, no mejorara si no lo intento. :D I don't feel so bad when I don't understand the slang expressions :)
CrOtALiTo
July 03, 2010, 10:52 AM
Gracias! Mi español no es muy bueno todavia ya que a veces mis traducciones son erróneas. Pero, no mejorara si no lo intento. :D I don't feel so bad when I don't understand the slang expressions :)
Corrections above.:)
JPablo
July 03, 2010, 11:03 AM
Correcto.
A todo esto escupo = esputo.
nombre por sustantivo, ¿no?
Sí, claro, nombre o sustantivo. Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando.
Gracias! Mi español no es muy buena todavia. A veces mis traducciones son erróneos. Pero, no mejorara si no lo intento. :D I don't feel so bad when I don't understand the slang expressions :)
Claro, cuanto más practiques, más fácil será. (Mira las correcciones de Crotalito también. Un saludo.:)
chileno
July 03, 2010, 12:04 PM
Sí, claro, nombre o sustantivo. Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando.
Yo lo conocía sólo por sustantivo (común)
Elaina
July 03, 2010, 11:18 PM
Me gusta cuando hablan asi..... tanto monta, monta tanto Isabel como Fernando.:lol:
Me gusta pero no lo entiendo. :sad:
irmamar
July 04, 2010, 06:23 AM
Nombre o sustantivo, ambos son términos correctos. :)
Tanto monta, monta tanto... se refiere a los Reyes Católicos, pues Isabel I, reina de Castilla se casó con Fernando II, rey de Aragón. Por lo tanto, al unir los reinos en matrimonio, ambos tenían los mismos derechos y ninguno era "consorte". Tanto gobernaba Isabel como Fernando. "Tanto monta" era el lema personal de Fernando, me imagino que la imaginación popular acabaría la frase. :)
JPablo
July 04, 2010, 08:00 AM
Bueno, Irmamar ha respondido con propiedad y precisión a las dudas, preguntas y cuestiones suscitadas anteriormente, con lo que sólo me limito entonces a darle las gracias por su oportuna intervención mientras yo estaba ocupado en otros asuntillos... :)
(Curiosamente he encontrado otro dato que yo no conocía:
Antonio de Nebrija acuñó la expresión refiriéndose al nudo gordiano (el que Alejandro cortó de un tajo de espada)
Tanto monta, monta tanto, cortar como desatar ("...cutting as untying"), or an explanation of the equality of the monarchs: Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando ("..., Isabella the same as Ferdinand")
Pues eso, lo dicho.
viveka
July 28, 2010, 04:22 PM
Elaina, creo que "renta" para denominar "rent" en inglés, es un anglicismo.
En castellano rent es alquiler.
Todavía estoy en lo de
"to file income tax"
sugerencias:
someter el informe de impuestos (en eeuu).
someter la planilla de rentas internas (depende del país).
radicar el formulario de impuestos.
radicar la planilla de rentas internas.
enviar... mandar...
JPablo
July 29, 2010, 04:49 AM
Viveka, en España "la declaración de la renta" es la que tiene que hacer cada españolito... Quizá sea un uso exclusivo de España, pero DRAE también nos lo da en ese sentido. ;)
declaración de la renta, o~ tributaria. 1. f. Der. declaración que se hace a la Administración tributaria manifestando la naturaleza y circunstancias del hecho imponible.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
But you are right, "rent" in Spanish could translate as "alquiler, arriendo, arrendamiento... and also "renta" (more used in the sense of the "rent for your flat" in Latin America...)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.