PDA

Missing your loved ones...

View Full Version : Missing your loved ones...


hmml17
July 03, 2010, 01:07 PM
Ok, so I say "I miss you" all the time, but I just don't know how to say it properly in Spanish. It's just directed towards good friends and family, so if there is a special way of saying "I miss you" for those people I would like to know. Any suggestions?

AngelicaDeAlquezar
July 03, 2010, 01:19 PM
"Extrañar (a alguien)" is the most common verb for that use of "to miss (someone)".
Other expressions can be "echar de menos", "echar en falta"...

Extraño a mi hermano desde que se fue a estudiar a Francia.
Echo de menos a mi hermano desde que se fue a estudiar a Francia.
Echo en falta a mi hermano desde que se fue a estudiar a Francia.
I miss my brother since he went to study in France.

Cada vez que me voy de vacaciones extraño a mi perro.
Cada vez que me voy de vacaciones echo de menos a mi perro.
Cada vez que me voy de vacaciones echo en falta a mi perro.

Mami, te extraño mucho.
Mami, te echo mucho de menos.
Mami, te echo mucho en falta.
Mom, I miss you so much.

Dile a mis padres que los extraño.
Dile a mis padres que los echo de menos.
Dile a mis padres que los echo en falta.
Tell my parents that I miss them.


And there are some more comments on these expressions here:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7412

CrOtALiTo
July 03, 2010, 11:45 PM
As Angelica said before Te extraño tend to be the best form of express your feelings toward someone love.

ROBINDESBOIS
July 04, 2010, 01:57 AM
Just a little remark in Spain the most common phrase is "Te echo de menos"

irmamar
July 04, 2010, 05:58 AM
¿Nadie añora una palabra equivalente? :thinking: :D

chileno
July 04, 2010, 08:31 AM
¿Nadie añora una palabra equivalente? :thinking: :D

Correcto. ¿Pero tú le dices a tu "marisco": "Te añoro/añoré" por querer decir "te extraño/extrañé"?

JPablo
July 04, 2010, 08:42 AM
Yo estoy de acuerdo con Robindesbois, que en España, aunque se entienden todas las variantes que anota Angélica, lo más común, es echar de menos.

Yo diría que desde que estoy en California, echo de menos a mis viejos amigos, extraño las partidas de ajedrez con mi padre, y añoro el Mediterráneo, la brisa marina entre los pinos, y el sabor de la sal en mi piel después de una mañana en la playa de Santa Cristina... recordar la tortilla de patatas con mucha cebolla, los calamares a la romana, el gazpacho con mucho ajo, y el 'pernil amb pa amb tomaquet' me produce cierta nostalgia, y cierta morriña... pero la ausencia y la falta de esos estímulos sensoriales y mundanales se ve compensada por una intensa actividad que me llena de todas formas... con lo que todas esas sensaciones de 'ausencia, falta, vacío y nostalgia' se ven desdibujadas y se desvanecen en el constante devenir activo y productivo de mi vida...

Bueno, lo anterior puede que sea verdad o puede que no, pero como ejercicio de escritura, usando distintos sinónimos, no está del todo mal, ¿no?

Pues gracias a todos por la inspiración, y si alguien tiene alguna pregunta sobre lo que digo, expreso o intento comunicar... adelante, pregunten /pregunta nomás /preguntad / preguntá, ¡che! (Or I guess, for Americans, "sure, shoot!") :)

CrOtALiTo
July 04, 2010, 03:05 PM
Just a little remark in Spain the most common phrase is "Te echo de menos"

Yes it's true.
I agree with you, I believe it sound more appropriate in Spanish Te echo de menos.

Robin.
Have you found the best form for that expression.

irmamar
July 05, 2010, 01:17 AM
Correcto. ¿Pero tú le dices a tu "marisco": "Te añoro/añoré" por querer decir "te extraño/extrañé"?

¿"Marisco" es "marido"? :thinking: Primero pensaba que hablabas del marisco. Y sí, le digo "te añoro" cuando estamos separados. Le digo más "te añoro" que "te echo de menos". "Te extraño" lo entiendo, pero no lo uso nunca. También "me añoro", "estoy añorada".

También añoro el marisco del Cantábrico. :D

poli
July 05, 2010, 05:33 AM
I have heard me haces falta.

chileno
July 05, 2010, 06:57 AM
¿"Marisco" es "marido"? :thinking: Primero pensaba que hablabas del marisco. Y sí, le digo "te añoro" cuando estamos separados. Le digo más "te añoro" que "te echo de menos". "Te extraño" lo entiendo, pero no lo uso nunca. También "me añoro", "estoy añorada".

También añoro el marisco del Cantábrico. :D

Marisco = marido (casi lo mismo)

Ok. Por lo menos yo en general, añoro lo uso para significar nostalgia, como en tu último ejemplo. La verdad que sé de la palabra pero muy raras veces la ocupo/uso.

I have heard me haces falta.

Significa más o menos lo mismo, pero con el sentido de que no estás completo sin la otra persona.

Degrees of romanticism.

CrOtALiTo
July 05, 2010, 05:22 PM
Really I don't use the word Te añoro in Spanish.
I prefer use the word Te extraño sound more nice and it means what your feeling are truly toward the person.

I missing you.
Te extraño.

I don't know but as Chileno said.
That word is very strange for me, I tell you, I'm not use that word in my speech.

It's strange the word.

JPablo
July 05, 2010, 09:10 PM
Bueno, pues 'añoranza', 'nostalgia' son palabras muy comunes y usadas en España. En cuanto a lo de 'me haces falta' 'te necesito'... sí, también... Víctor Manuel (el cantante) tenía una canción que iba algo así como, "Hey, sólo pienso en ti..."
También se podrían usar expresiones más largas: Siento tristeza/pena/desazón/ansiedad al saber que no estás a mi lado/al saberte lejos/al no tenerte cerca...
Como muy bien dice Chileno, 'grados de romanticismo'.
Y por otro lado, tenemos las antítesis... había alguna folclórica española que cantaba: "Vete, me has hecho daño, vete, con tus mentiras, vete..., lejos de aquí". Pero eso ya sería cambiar de tema... ;) :)

chileno
July 06, 2010, 12:08 AM
En Chile se usan extrañar y añorar, pero echar de menos es lo que más se usa.

CrOtALiTo
July 06, 2010, 11:35 AM
Bueno, pues 'añoranza', 'nostalgia' son palabras muy comunes y usadas en España. En cuanto a lo de 'me haces falta' 'te necesito'... sí, también... Víctor Manuel (el cantante) tenía una canción que iba algo así como, "Hey, sólo pienso en ti..."
También se podrían usar expresiones más largas: Siento tristeza/pena/desazón/ansiedad al saber que no estás a mi lado/al saberte lejos/al no tenerte cerca...
Como muy bien dice Chileno, 'grados de romanticismo'.
Y por otro lado, tenemos las antítesis... había alguna folclórica española que cantaba: "Vete, me has hecho daño, vete, con tus mentiras, vete..., lejos de aquí". Pero eso ya sería cambiar de tema... ;) :)

Yes you're right, but anyhow they aren't very used in the Spanish speech añoranza', 'nostalgia', then I dare say what the word more utilized is Extrañar.

I don't know it's my point.

JPablo
July 06, 2010, 11:48 PM
Understood, Crotalito. Like in the song, "Te extraño" by Luis Miguel here, ;)
http://www.youtube.com/watch?v=ZR-q_9xt8Ig

AngelicaDeAlquezar
July 07, 2010, 07:54 AM
"Añorar" sounds rather melodramatic for us here... one would have to feel a very intense sadness and nostalgia to use that verb seriously without sounding exaggerated.

CrOtALiTo
July 07, 2010, 03:11 PM
Understood, Crotalito. Like in the song, "Te extraño" by Luis Miguel here, ;)
"] ("http://www.youtube.com/watch?v=ZR-q_9xt8Ig[/VIDEO)

Yes that soung is very beautiful, really I like many soungs of him.

I miss you a lot.
Te extraño mucho.

I think what the word is more appropriate for a woman.:p

JPablo
July 08, 2010, 01:48 AM
Yes, that song is very beautiful, I really I like many songs of him.

I miss you a lot/very much.
Te extraño mucho.

I think what the word is more appropriate for a woman.:p

I see, I have fixed few points in your post.
Well, here you have more examples, with both expressions,
http://www.youtube.com/watch?v=igDJdZHE2wM

including 'añoro' (in the next one)
http://www.youtube.com/watch?v=6-wsTXg4jD8

CrOtALiTo
July 09, 2010, 11:57 AM
The second song I don't know to the singer, but in the first one, I think what is a good song for my ears.

I think what the love is the motive what the word being more comfortable for us.

When the love come to you.
What do you do with the love near of you?