To know the score
View Full Version : To know the score
JPablo
July 05, 2010, 09:00 PM
In Tomísimo, (idioms section) Rusty explains its meaning,
To be well-informed. To be aware of the situation. To be on top of things.
One translation I give is 'saber lo que vale un peine'. Yet, my translation is a little bit too colloquial, and/or has a connotation of 'challenge' and/or 'threat', to some degree.
Anyone have a better translation into Spanish?
Estar bien informado. Ser consciente de la situación. Estar al tanto [de las cosas], are already known options that are valid... What I am looking for is more in the realm of an idiomatic expression, which is an idiom, but with a higher register than "saber lo que vale un peine"... on the lines of "saber lo que te haces" "saber de qué va la historia" "saberte la partitura" :?:
Any input on this will be greatly appreciated. :)
Rusty
July 05, 2010, 10:11 PM
Thanks for trying to provide suitable translations of idiomatic expressions in the Idioms Dictionary. I added a lot of idioms that may need reviewed for accuracy, or Spanish equivalents. Some may be outright wrong.
A friendly word to all who might want to add or correct idioms:
Please make sure your addition is an idiom (the whole phrase having a meaning that the individual words cannot possibly convey), and please convert the phrase to a 'standardized' format.
For instance, "To check one's ticker," is the standardized format of "Check your ticker," or "Checked his ticker?" When we say, "He kicked the bucket," the standard format of the phrase is "To kick the bucket." Other examples:
"To give somebody the creeps" instead of "He gives me the creeps."
"Tomarle el pelo a alguien" instead of "Ellos me tomaron el pelo." ("To pull somebody's leg," instead of "They pulled my leg.")
Carefully select which language the idiom is in when you're adding a new one, and make sure the translation you give is either an equivalent idiom in the other language, or mark it as 'a translation only' if you don't think there's an equivalent phrase. Use the comments section for any and all information that may help another member to provide a suitable translation, if you didn't give one, or provide an alternate translation.
We can have the largest repository of idioms on the internet if we all "chip in (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-chip-in-4201.html)." :) By the way, there is no Spanish idiomatic expression listed for that entry. We only have a translation of it. Anybody have any ideas?
AngelicaDeAlquezar
July 06, 2010, 12:31 PM
[...]Anyone have a better translation into Spanish?
Estar bien informado. Ser consciente de la situación. Estar al tanto [de las cosas][...]
I can't think of anything more universal, but here are some proposals from Mexican sayings: :)
· Saber de qué pie (alguien) cojea.
· Saber de qué lado masca la iguana.
A more neutral one: "saber cómo está la cosa/el asunto" (also "saber cómo está la onda").
chileno
July 06, 2010, 01:48 PM
I can't think of anything more universal, but here are some proposals from Mexican sayings: :)
· Saber de qué pie (alguien) cojea.
· Saber de qué lado masca la iguana.
A more neutral one: "saber cómo está la cosa/el asunto" (also "saber cómo está la onda").
Saber donde canta el gallo.
Esto es lo contrario de "escuchar cantar el gallo, y no saber donde"
Tomisimo
July 06, 2010, 04:22 PM
We can have the largest repository of idioms on the internet if we all "chip in (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-chip-in-4201.html)." :) By the way, there is no Spanish idiomatic expression listed for that entry. We only have a translation of it. Anybody have any ideas?
I just added one :)
JPablo
July 06, 2010, 08:56 PM
Thank you all. Good to work with people who know the score! ;) :)
CrOtALiTo
July 07, 2010, 03:33 PM
The phrase to know the score sound more a kind to punctuation in some kind to game or concourse.
Sincerely yours.
JPablo
July 07, 2010, 11:07 PM
The phrase 'to know the score' sounds more like a some kind of to punctuation 'record of points' in some kind of game or concourse competition/contest.
Sincerely yours.
Hello, CrOtALiTo. I fixed a few points in your post. (Ask me if any question.)
Yes, literally, you are right, but the phrase is used as an idiom, as noted before in this thread. :)
AngelicaDeAlquezar
July 08, 2010, 07:05 AM
I feel a bit uncomfortable with "saber lo que vale un peine"... it's a regional expression (nobody I know had heard it ever before) and it's more a threat than a statement... I asked some people around and someone said "saber cómo va la tonada", but I'm afraid it's one more for the regional sayings. :thinking:
JPablo
July 08, 2010, 07:20 AM
I feel a bit uncomfortable with "saber lo que vale un peine"... it's a regional expression (nobody I know had heard it ever before) and it's more a threat than a statement... I asked some people around and someone said "saber cómo va la tonada", but I'm afraid it's one more for the regional sayings. :thinking:
Thank you. I agree with you. The version with 'peine' is a rather low register, although well known and used in Spain. But yes, it is not something I would use indiscriminately, and it's to a large degree, the reason I asked in the first place. The one with 'tonada' while probably regional as well, is a good option, more usable in more contexts anyhow... so thank you very much for your input and understandable concern. :)
CrOtALiTo
July 09, 2010, 12:26 PM
Hello, CrOtALiTo. I fixed a few points in your post. (Ask me if any question.)
Yes, literally, you are right, but the phrase is used as an idiom, as noted before in this thread. :)
Yes just I though that possibility since the beginning.
Thank you for the corrections, I believe what I don't get better even with the language, I think what still I need more practice with the English.
What do you think about?
JPablo
July 09, 2010, 04:35 PM
Yes, I just thought of that possibility from the beginning.
Thank you for the corrections, I believe what I don't get better even with the language, I think what still I need more practice with the English.
What do you think about?
I think you are right. (I made corrections to your first sentence, but I couldn't quite figure out the second.) I think you can keep practicing English, and need to, but if you put your same sentences (or what you want to say in Spanish) English people would be able to 1) practice with your Spanish and 2) help you to better express yourself in English. That is maybe a bit more typing for you, but it will help you to improve faster and with more certainty.
What do you think?
¿Qué te parece? :)
CrOtALiTo
July 10, 2010, 12:50 PM
Yes I have said this before, I can't write in two language, because I haven't time, and really I don't like to write in Spanish, I prefer the correction being in English I understand the your corrections.
What do you think?
Thank you for advice, really I believe I don't believe you can't understand me in many thing that I have wrote time before.
I thank you, your advance or support.
But I belief to me, really you can doing me a favor, please you correct me in English solely.
I need to improve my English with English through of conversations not with words, I need to learn to speak the language, I wishes that.
If you can give me that support then you're welcome.
Thank you again.
JPablo
July 10, 2010, 03:57 PM
Okay, CrOtALiTo, I'll do my best! :)
CrOtALiTo
July 12, 2010, 09:51 AM
Thank you man.
I will do my best endeavor.
I thought that of possibility from the beginning.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.