A sagging roof
View Full Version : A sagging roof
Perikles
July 10, 2010, 03:03 AM
How do I say "I think the roof tiles are broken because the roof has sagged" ?
Thanks
hermit
July 10, 2010, 06:04 AM
How about: Creo que las tejas están rotas porque el techo se ha aflojado.
chileno
July 10, 2010, 06:35 AM
Creo que se dice "el techo esta cediendo" o simplemente "el techo está roto".
Perikles
July 10, 2010, 06:42 AM
thanks both. How about ... el techo se ha hundido / ... el techo se ha combado :thinking:
Tomisimo
July 10, 2010, 07:17 AM
According to the usage I'm familiar with (in Mexican Spanish):
to sag / to bend (in a negative sense) = ceder / vencer
el techo está cediendo / el techo está vencido = the roof is sagging.
chileno
July 10, 2010, 09:09 AM
thanks both. How about ... el techo se ha hundido / ... el techo se ha combado :thinking:
También. :)
Although, it wouldn't necessarily mean that has given up/cedido.
Right?
With hundido, yes, if it has given up.
Not so with combado.
CrOtALiTo
July 10, 2010, 06:54 PM
I can do a commentary.
I agree with all the answer but as David said there's a slang in Mexico can you can use.
El techo se esta cayendo a pedazos.
The roof get falling down in pieces.
Or also you can say the root has been falling in pieces.
The root of my house will be falling soon.
The root of my house will have been falling during the last days.
It's my point.
irmamar
July 12, 2010, 02:26 AM
Si no hay tejado/techo: se ha hundido.
Si hay techo: se ha combado. Lo normal es que se comben las vigas que sujetan el tejado. El techo no sujeta nada.
:)
CrOtALiTo
July 12, 2010, 09:48 AM
Conbem?
What does it mean?
JPablo
July 12, 2010, 07:00 PM
Per Oxford Superlex: combarse «viga/cable» to sag; «pared» to bulge; «disco» to warp, get warped; « espalda/piernas » to bend
"El techo se estaba combando por la cantidad de nieve... hasta que al final se hundió". :rolleyes:
chileno
July 12, 2010, 09:11 PM
Per Oxford Superlex: combarse «viga/cable» to sag; «pared» to bulge; «disco» to warp, get warped; « espalda/piernas » to bend
"El techo se estaba combando por la cantidad de nieve... hasta que al final se hundió". :rolleyes:
Correcto.
viveka
July 28, 2010, 04:12 PM
me inclino con Perikles a decir, "el techo está hundido"
:raisetheroof:
And now that we are into the sagging roof topic, does anyone have any idea what it means to "raise the roof"?
:hmm:
irmamar
July 29, 2010, 01:35 AM
¿Poner el grito en el cielo? ¿Montar una bronca? :thinking:
JPablo
July 29, 2010, 05:41 AM
Yes, indeed, raise the roof means to complain or protest noisily: He'll raise the roof when he sees that bill.
So, "poner el grito en el cielo" is perfectly apropos, as well as your other option "montar una bronca".
Maybe, "tomarse algo a la tremenda" / "armar una marimorena" could also be valid translations. :)
Ah, also "cantar las cuarenta".
AngelicaDeAlquezar
July 29, 2010, 09:54 AM
La idea del smiley "raise the roof" :raisetheroof: era para alguien que se siente orgulloso de haber comprendido bien algo, de haber hecho un buen párrafo en español, etcétera, con la idea de volverse tan grande, que no cabes bajo el techo. :)
Probablemente en español diríamos "no caber en sí del orgullo".
La discusión sobre el asunto aquí:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3840
poli
July 29, 2010, 06:19 PM
Perhaps meaning change in different regions, but to my knowledge raise the roof means to have a blast.
Significa disfrutarse al máximo hasta que suba el techo (en un modo hiperbólico). Example: Last night at the party
we raised the roof. Everyone had a great time.
The concert was so fantastic. The band raised the roof.
I'm ready to raise the roof -- estoy listo para gozar.
I'm not too familiar with this part of it, but I think at evangelical tent
revivals. People get up out of wheelchairs and walk about as the preacher attempts to raise the roof, and all the parishioners raise their arms and shout hallelujah!-- o algo así.
CrOtALiTo
July 29, 2010, 09:22 PM
Perhaps meaning change in different regions, but to my knowledge raise the roof means to have a blast.
Significa disfrutarse al máximo hasta que suba el techo (en un modo hiperbólico). Example: Last night at the party
we raised the roof. Everyone had a great time.
The concert was so fantastic. The band raised the roof.
I'm ready to raise the roof -- estoy listo para gozar.
I'm not too familiar with this part of it, but I think at evangelical tent
revivals. People get up out of wheelchairs and walk about as the preacher attempts to raise the roof, and all the parishioners raise their arms and shout hallelujah!-- o algo así.
Please I'd like the Hiperbólico definition.
Really I don't understand that word.
I mean it tend to be confuse for me :hmm:
chileno
July 29, 2010, 11:10 PM
Hiperbólico significa exageración.
Mira aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hip%C3%A9rbole
JPablo
July 30, 2010, 01:40 AM
Curioso, nunca había oído "raise the roof" en el sentido de "have a ball"... pero supongo que igual puedes hacer con "raise hell" and/or "paint the town red"...
Así es, de un modo exagerado, de una forma exagerada... como los sevillanos...
El lenguaje hiperbólico es muy común en la gente del sur... yo vi a 3 millones de gaditanos diciendo lo mismo...
O un chiste un poco hiperbólico (exagerado)...
Hay 1 millón de chinos jugando a fútbol en una cabina telefónica, y de pronto se oye: ¡¡¡Gooooool!!!
Sale el portero y dice: ¡Es que siempre me dejáis solo!
poli
July 30, 2010, 06:56 AM
I googled a definition regarding the meaning of raise the roof
http://www.englishdaily626.com/slang.php?097
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.