Lunes de infarto
View Full Version : Lunes de infarto
poli
July 13, 2010, 07:05 AM
Does this mean manic Monday?
Tomisimo
July 13, 2010, 07:39 AM
I've never actually heard that term, but your translation sounds right. I found a tweet, that from context, seems to confirm it:
Lunes de infarto, como siempre. Presentación de catalogo con éxito y esta tarde de imagen corporativa con un cliente bastante difícil.
chileno
July 13, 2010, 08:20 AM
Maybe more at hectic. I've never heard of manic used that way, so I am not sure, although I understand it.
AngelicaDeAlquezar
July 13, 2010, 09:36 AM
"De infarto" is something that greatly impresses/affects/surprises/upsets you... as for causing a heart-attack.
In the case of Monday, it might be an extremely busy day and/or a day full of unhappy events.
JPablo
July 13, 2010, 12:33 PM
I agree with the above. Oxford Superlex gives good examples:
infarto = heart attack
como se entere su madre le va a dar un infarto (familiar) = if his mother finds out, she’ll have a heart attack
de infarto (fam): fue un partido muy reñido con un final de infarto = it was a hard-fought game with a heart-stopping finish
una noticia de infarto = incredible o staggering news
In the sense of 'hectic'/'manic' (frenzied, agitated)/'extremely busy', this usage seems slang that has become part of the common language. I do not see it in DRAE nor Moliner Dictionary of Usage (this last one being pretty up-to-date with 'usage' definitions...) "Diccionario de argot" by Julia Sanmartín Sáenz (Espasa publishers) however, gives this applicable definition:
de infarto loc. Con prisas. Sorprendente. Se dice que los infartos vienen causados por sensaciones fuertes -prisas, sorpresas, etc.- y de ahí que este término se emplee por metonimia -el efecto por la causa- para denominar este tipo de estados emocionales. La noticia fue de infarto; nunca creí que pudiéramos tener trillizos.
En búsquedas de Google encuentras cosas como que "a tal y tal político le espera un día de infarto..." o "chicas de infarto " "Hoy ha sido un [I]dia de infarto de miocardio, de esos que no se olvidan…" (Casi 2.000 hits con la expresión... así que si queréis ejemplos, 'haylos') :) Quizá este smilie :crazy: sea lo más cercano, y este :coffeebreak: sea la antítesis...
CrOtALiTo
July 18, 2010, 11:29 AM
Does this mean manic Monday?
It could mean an day less wanted.
As on Mexico is said San Lunes.
The people don't want the Monday day, because recently has gone the Sunday and no ones want to go to work on Monday.:)
hermit
July 18, 2010, 05:14 PM
Hey CrO - "...a day less wanted" works well, but better said maybe
"not everybody's favorite day" or something, but I like the clarity of
"a day less wanted"...sounds perfect like a dictionary definition...
¡Ha! San Lunes...
hermit
CrOtALiTo
July 18, 2010, 06:35 PM
Yes the Monday casually became in a San Lunes a day not very favourite for the people.
AngelicaDeAlquezar
July 18, 2010, 06:40 PM
"San Lunes" does not correspond to "lunes de infarto".
That's used when someone doesn't go to work on Monday (because they're suffering from weekend's excesses, or they're just feeling lazy), is as if they were celebrating some holy day.
People having a "lunes (or any other day) de infarto", are having a bad day, at work or not, and usually because they're going through a very busy or a specially unpleasant day.
JPablo
July 19, 2010, 02:40 AM
I agree with Angélica... but I had never heard "San Lunes", which is really funny to me... and I am surprised that something like this was not in use in Spain... (the cradle of 'siesta' tradition and other highly lazy activities...) :rolleyes: :)
CrOtALiTo
July 19, 2010, 10:19 PM
Lunes de Infarto.
For me doesn't sound a illness or stress of the people, if you check with detail the phrase, it tend to be colloquial phrase at least in the sense that you are giving it.
As I said before, if you aren't accustomed to work the Monday, then you'll have troubles with the animus state or your possibly won't have much animus for work that day.
And if you boss come toward you and he tell you.
Jorge. I need those reports before of the half day.
Then you turn to be a bad day, as you want to say Un Luned de Infarto or San Lunes.
Or simply you can say, this day is not my day.
Just it's my point.
JPablo
July 20, 2010, 03:12 AM
I understand what you are saying, but your point does not quite match with the usage, as Angélica notes in her previous post. "Lunes de infarto" is used in a different way than "San Lunes".
En la 'Inciclopedia' nos dan esta definición,
Consecuencia de la borrachera del fin de semana, el San Lunes es una festividad que se celebra todos los lunes del año en todo tipo de organizaciones, y se manifiesta en un alto absentismo laboral.
Esto se usa en Bolivia, Chile y Argentina, según la 'Inciclopedia' y yo supongo que estará extendido por otros sitios.
Sí acepto que una persona que esté con la resaca del fin de semana, de pronto esté trabajando un lunes, y ese lunes 'sea de infarto' para ella, pues no está lo suficientemente alerta, y su rendimiento es más bajo... así, puede tener el punto de vista de que 'el lunes es demasiado ajetreado... cuando debería ser un San Lunes, en que se quedara en casa, en la cama...
Pero está claro que ambas expresiones no se identifican, y son sentidos distintos. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.