PDA

Mientras escucha/escuche

View Full Version : Mientras escucha/escuche


gramatica
July 15, 2010, 12:12 PM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si está bien así, por favor?

Un título:
Mejorar su conocimiento de los políticos mientras escuche/escucha las noticias en camino (a casa)=Improve your political understanding while listening to the news on the way

Yo creo que las dos versiones son posibles. ¿Es así?

Gracias

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 12:35 PM
No. Lo apropiado es "mientras escucha" (que quiere decir "aprende al mismo tiempo que está escuchando")

Cuando dices "mientras escuche", es una condición (like as long as you listen...)

ookami
July 15, 2010, 01:08 PM
Hola a todos:

¿Me podrían decir si está bien así, por favor?

Un título:
Mejorar su conocimiento de los políticos mientras escuche/escucha las noticias en camino (a casa)=Improve your political understanding while listening to the news on the way

Yo creo que las dos versiones son posibles. ¿Es así?

Gracias

Mejore su conocimiento de/sobre política mientras escucha las noticias de camino a casa.

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 02:54 PM
@Ookami: What if you want to know specifically about politicians' individual behaviour? ;)

ookami
July 15, 2010, 03:34 PM
Me baso en la traducción al ingles que puso: ¿"political understanding" tiene connotaciones individuales?:rose:

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 04:21 PM
Nah... I was just playing "Hernán". ;)

@Hernán: :kiss:

ookami
July 15, 2010, 04:27 PM
@Hernán: :kiss:

Hernán, ¡enseñame la técnica!:worried:

AngelicaDeAlquezar
July 15, 2010, 04:46 PM
So, to stay on topic and avoid making it more confusing for gramatica:
Apart from the fact that "mientras escucha" is the needed conjugation for this sentence, ookami's translation is more accurate for the purpose of the English sentence. :D


@Guido: :kiss: ;)

chileno
July 15, 2010, 05:04 PM
@Ookami: What if you want to know specifically about politicians' individual behaviour? ;)

La parte en castellano estaría correcta para lo que gramatica puso como su versión en castellano

Me baso en la traducción al ingles que puso: ¿"political understanding" tiene connotaciones individuales?:rose:

Lo cual está correcta la traducción que tu diste.

Nah... I was just playing "Hernán". ;)

@Hernán: :kiss:

Te falta, poco, pero te falta... :rolleyes:

Hernán, ¡enseñame la técnica!:worried:

Tu estabas correcto. :D

gramatica
July 16, 2010, 11:20 AM
Muchas gracias a todos

¿Se puede terminar simplemente diciendo "de camino" o hace falta lo de "a casa"? Because in English, one could just say "on the way," meaning "on the way home" or "at the same time." ¿Es lo mismo en castellano?

Gracias

AngelicaDeAlquezar
July 16, 2010, 02:02 PM
"De camino", without "a casa" suggests people already know the destination.

"Al mismo tiempo que" has a very close meaning to "mientras".

chileno
July 16, 2010, 02:06 PM
"De camino", without "a casa" suggests people already know the destination.


Right. It suggests people know the destination, not necessarily home though, just like in English.

gramatica
July 16, 2010, 05:16 PM
Thank you very much

Regards