Ask a Question(Create a thread) |
|
Mientras escucha/escucheGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Mientras escucha/escuche
Hola a todos:
¿Me podrían decir si está bien así, por favor? Un título: Mejorar su conocimiento de los políticos mientras escuche/escucha las noticias en camino (a casa)=Improve your political understanding while listening to the news on the way Yo creo que las dos versiones son posibles. ¿Es así? Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#5
|
||||
|
||||
Me baso en la traducción al ingles que puso: ¿"political understanding" tiene connotaciones individuales?
![]()
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
So, to stay on topic and avoid making it more confusing for gramatica:
Apart from the fact that "mientras escucha" is the needed conjugation for this sentence, ookami's translation is more accurate for the purpose of the English sentence. ![]() @Guido: ![]() ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Te falta, poco, pero te falta... ![]() Tu estabas correcto. ![]() |
#10
|
|||
|
|||
Muchas gracias a todos
¿Se puede terminar simplemente diciendo "de camino" o hace falta lo de "a casa"? Because in English, one could just say "on the way," meaning "on the way home" or "at the same time." ¿Es lo mismo en castellano? Gracias |
#11
|
||||
|
||||
"De camino", without "a casa" suggests people already know the destination.
"Al mismo tiempo que" has a very close meaning to "mientras".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|