Dijo-Se/se fue
View Full Version : Dijo-Se/se fue
gramatica
July 18, 2010, 10:35 AM
Hola a todos:
¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?
Dijo-Se fue.
Gracias
Tomisimo
July 18, 2010, 07:10 PM
No estoy seguro qué estás preguntando. ¿Puedes aclarar tu pregunta?
irmamar
July 19, 2010, 12:59 AM
Yo tampoco lo entiendo. En todo caso, al ver tu pregunta, se me ocurre:
Dijo: "se fue". :thinking:
CrOtALiTo
July 20, 2010, 08:04 PM
Hola a todos:
¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?
Dijo-Se fue.
Gracias
Do you need to know if the end of the word or phrase the word is with capital letter?
Then I can suggesting you, you use the word without capital letter.
It's my point.
If you needed capital letter then you should to write the phrase of the follow form.
Dijo. Se fue.
To using a point.
JPablo
July 21, 2010, 05:34 AM
Well, I would do it closer to what Irmamar suggested, as in,
Dijo: "Se fue".
I would I-cap "Se" as it is a quotation of what he said. In English,
He said: "He [she or it] left."
(If that is your original question. If otherwise, please clarify!) :)
CrOtALiTo
July 21, 2010, 12:59 PM
Yes the quote is closer in the Irmamar's answer.
He could to write the sentence with " " then it tend to be more correct.
Inclusive if you in-focus the sentence as there is wrote is more probable that is more grammatically correct.
Dijo "Se fue".
Therefore I agree with the Irmamar's answer that answer was very accurate.
gramatica
July 21, 2010, 06:46 PM
Thank you very much
Si uso "guiones", ¿puedo poner "Dijo-se fue"?
Gracias
AngelicaDeAlquezar
July 21, 2010, 07:25 PM
Probablemente tendría que ser un guión largo, pero lo correcto quizás sería usar dos puntos, como sugirió Irma.
¿Tienes algún otro ejemplo o mayor contexto para ilustrar exactamente lo que quieres saber?
Rusty
July 21, 2010, 07:33 PM
I've never seen that use of a hyphen in Spanish.
Irmamar gave the correct answer in post #3.
Dijo: "Se fue".
gramatica
July 21, 2010, 08:40 PM
Thank you very much
¿Es lo mismo así?
Se fue--dijo./"Se fue", dijo.
Perdón, aquí te doy el contexto:
Un diálogo entre tres personajes.
¿Cambia algo si termina con "!"?
"¡Vete!" dijeron./"¡Vete!--dijeron.="Leave!" they said.
Gracias
AngelicaDeAlquezar
July 21, 2010, 09:50 PM
No sé cómo explicarlo claramente, pero a ver si esto te ayuda:
Cuando se reproducen citas textuales, se escriben entre comillas y la frase citada comienza con mayúscula:
Frente al altar, los novios dijeron: "Sí, acepto".
Las primeras palabras que oí al llegar a Alemania fueron: "Su pasaporte, por favor".
...y al darle la noticia: "¡Vamos a tener un bebé!", se desmayó.
Cuando un narrador hace comentarios o precisiones sobre las intervenciones de sus personajes, se usan guiones largos o rayas:
—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
...
—Mientes —respondió Juan—, porque no usas sortija de matrimonio.
gramatica
July 21, 2010, 10:28 PM
Muchas gracias
—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
¿Se puede tambien poner si no hay mucho espacio "—¡Vete! —dijo María con furia. —No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???
Gracias
Rusty
July 21, 2010, 10:41 PM
¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???
GraciasIt's the first one.
"Leave!" they said.
(American English rules)
irmamar
July 22, 2010, 12:41 AM
Sorry, I didn't write "Se" with capital letters, I didn't notice. :o
Mira aquí (http://www.vicentellop.com/ortografia/puntort.htm), en el punto 9 habla del uso de la raya o guión (yo prefiero este último término) y hay un ejemplo de un diálogo escrito en el formato que tú propones.
gramatica
July 22, 2010, 10:43 AM
Muchas gracias por el enlace.
It's Ok.
¿Es así según el sitio Web?
The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”
El bebé corre para tocar la muñeca—No (la) toques. Piensa a sus adentros/Se piensa—¿Y si jugara con la muñeca muy cuidadosamente?—¡Te dije que no tocaras la muñeca!
Gracias
JPablo
July 22, 2010, 10:56 AM
The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”
El bebé corre para tocar la muñeca: —No (la) toques. —Piensa para sus adentros/Se piensa— ¿Y si jugara con la muñeca con mucho cuidado? —¡Te dije que no tocaras la muñeca!
I give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error')
gramatica
July 22, 2010, 11:28 AM
Thank you very much
A small correction:
I'll give/I will give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error') Your English is really good :) You just need to use the future tense here because it does not happen everyday. I hope this helps.
"Could you also say "se piensa/se dice (a sí mismo)?" Isn't "piensan a sus adentros" the same thing as "piensan para sus adentros" or no?
Would one use a "-" or "--" here?
They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.
Thanks
AngelicaDeAlquezar
July 22, 2010, 11:31 AM
"Se dice a sí mismo", sí.
"Se piensa", no.
Simplemente "piensa", "piensa para sí" o "piensa para sus adentros".
gramatica
July 22, 2010, 11:49 AM
Muchas gracias
¿También está bien esta parte?
They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.
Gracias
JPablo
July 22, 2010, 11:25 PM
Muchas gracias.
¿También está bien esta parte?
They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?) Right, since you are introducing it with "that", not "quoting" in a 'direct' style.
Dijeron, (pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron --pensó (para/a sus adentros)-- que ya se habían ido.
Gracias.
Thank you for the correction to my English...
I'll give you my input again on this last post, as Angélica already answered your other questions.
I marked my points above, but to clarify it,
The correct expression in Spanish is "pensar para sus adentros" :good:
is never "pensar *a sus adentros" :bad:
You can say, "decirse a sí mismo" :good:
but not "decirse *para sí mismo":bad:
You could use parenthesis, or just commas, or the long dash (M-dash) as you give a 'parenthetical' type of communication.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.